Ich schwebe wie auf Engelsschwingen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's [klingen]1
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
[Mein Himmel lebt in meinem Busen,
Der droben ist mir Hekuba,
Im Herzen wohnen meine Musen
Und nimmer in Olympia.]2
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Reger: "klagen"
2 omitted by Reger and Strauss.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je plane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Walter Riemer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Je plane
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je plane comme sur les ailes d'un ange,
La terre touche à peine mon pied,
J'entends [résonner]1 à mon oreille
Comme l'au-revoir de ma bien-aimée.
C'est un son si tendre, doux et léger,
Ce sont des mots si hésitants, délicats et purs,
L'écho d'une berceuse légère qui pénètre en moi
Comme dans un rêve plein de félicité.
[L'empyrée vit dans mon cœur,
Là-haut se trouve mon Hécube,
Mes muses habitent mon cœur,
Elles ne seront jamais dans l'Olympe.]2
Mes yeux brillants -- tandis que me comble
La plus douce des mélodies --
Voient passer, sans drapés ni voiles
Ma bien-aimée souriante.
View original text (without footnotes)
1 Reger: "une plainte"
2 omis par Reger et Strauss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 16
Word count: 99