Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat, Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell , opus 48
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Translations available for the entire opus: CAT ENG FRE
1. Freundliche Vision  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Visió plaent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heerlijk visioen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A pleasant vision", copyright ©
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "A welcome vision"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agréable vision", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "חזיון", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Visione amica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
2. Ich schwebe  [sung text checked 1 time]
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen, Die Erde kaum berührt mein Fuß, In meinen Ohren hör' ich's [klingen]1 Wie der Geliebten Scheidegruß. Das tönt so lieblich, mild und leise, Das spricht so zage, zart und rein, Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise In wonneschweren Traum mich ein. [Mein Himmel lebt in meinem Busen, Der droben ist mir Hekuba, Im Herzen wohnen meine Musen Und nimmer in Olympia.]2 Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen Die süßesten der Melodien, -- Sieht ohne Falten, ohne Hüllen Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je plane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "klagen"
2 omitted by Reger and Strauss.
3. Kling!  [sung text checked 1 time]
Kling!... Meine Seele gibt reinen Ton. Und ich wähnte die Arme Von dem wütenden Harme Wilder Zeiten zerrissen schon. Sing! Meine Seele, den Beichtgesang Wiedergewonnener Fülle! Hebe vom Herzen die Hülle! Heil dir, geläuterter Innenklang! Kling! [Meine Seele, dein Leben]1, Quellendes, frisches Gebild! Blühendes hat sich begeben Auf dem verdorrten Gefild.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sona!...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "Ring!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Carillonne !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Suona!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "Kling meine Seele, kling dein Leben"
4. Winterweihe  [sung text checked 1 time]
In diesen Wintertagen, Nun sich das Licht verhüllt, Laß uns im Herzen tragen, Einander traulich sagen, Was uns mit innerm Licht erfüllt. Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort. Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In these winter days", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Consacrazione d'inverno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Consagración invernal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. Winterliebe  [sung text checked 1 time]
Der Sonne entgegen In Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß! Mit Reif bepudert Prangen die Wälder, Die Berge grüßen Das blendende Licht. Vor Eiseskälte Knirschen die Schritte, Der Hauch des Mundes Ballt sich zu Dampf... Ich trage Feuer In meinem Herzen, Mich brennt die Liebe, Das schlimme Kind. Sie schürt die Flamme Mit hastigen Händen, Die Kohlen knistern, Der Wohlduft quillt, Der Sonne entgegen Im Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Evan Thomas) , "Winter love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission