LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei Gesänge, opus 51

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Das Tal
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Tal", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 1 (1902)
Language: German (Deutsch) 
Wie willst du dich mir offenbaren,
Wie ungewohnt, geliebtes Tal?
Nur in den frühsten Jugendjahren
Erschienst du so mir manches Mal.
Die Sonne schon hinabgegangen,
Doch aus den Bächen klarer Schein;
Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen,
Doch sanftes Rauschen in dem Hain.

Es duftet wieder alte Liebe,
Es grünet wieder alte Lust;
Ja, selbst die alten Liedertriebe
Beleben diese kalte Brust.
Natur, wohl braucht es solcher Stunden,
So innig, so liebevoll,
Wenn dieses arme Herz gesunden,
Das welkende genesen soll.

Bedrängt mich einst die Welt noch bänger,
So such' ich wieder dich, mein Tal,
Empfange dann den kranken Sänger
Mit solcher Milde noch einmal.
Und sink' ich dann ermattet nieder,
So öffne leise deinen Grund
Und nimm mich auf und schließ' ihn wieder 
Und grüne fröhlich und gesund.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. La valle
Language: Italian (Italiano) 
Come vuoi svelarti a me,
come, tu strana, amata valle?
Solo nei primi anni della gioventù
mi sei apparsa qualche volta.
Il sole già tramontato,
ma dal ruscello una chiara luce;
non una brezza mi spira sul viso,
ma solo un dolce suono nel boschetto.

Profuma di antico amore,
è verde come l'antica gioia,
sì, anche le antiche pene d'amore
animano questo freddo cuore.
Natura, si ha bisogno di questo in certe ore,
così intimo, pieno d'amore,
se questo povero cuore guarirà,
rinascerà ciò che è appassito.

Se più crudele mi perseguita il mondo,
cerco di nuovo te, valle mia,
accogli quindi il cantore malato
con la tua dolcezza ancora una volta.
E se poso qui stanco,
apri lieve il tuo suolo
e prendimi, e richiudilo,
e rinverdisci lieta e florida.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das Tal" = "La valle"


This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 24
Word count: 131

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Der Einsame
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Einsame", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 2 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Wie erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Là dove sono il buio mi circonda
Language: Italian (Italiano) 
Là dove sono il buio mi circonda,
l'oscurità, così fitta e cupa,
da quando più a me non risplende,
amore, la luce dei tuoi occhi.
 
Si è spento in me il dorato splendore,
delle dolci stelle d'amore.
Si apre ai miei piedi un abisso.
Oh notte eterna, prendimi adesso.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris