Italian (Italiano) translations of Zwei Gesänge, opus 51
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Wie willst du dich mir offenbaren, Wie ungewohnt, geliebtes Tal? Nur in den frühsten Jugendjahren Erschienst du so mir manches Mal. Die Sonne schon hinabgegangen, Doch aus den Bächen klarer Schein; Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen, Doch sanftes Rauschen in dem Hain. Es duftet wieder alte Liebe, Es grünet wieder alte Lust; Ja, selbst die alten Liedertriebe Beleben diese kalte Brust. Natur, wohl braucht es solcher Stunden, So innig, so liebevoll, Wenn dieses arme Herz gesunden, Das welkende genesen soll. Bedrängt mich einst die Welt noch bänger, So such' ich wieder dich, mein Tal, Empfange dann den kranken Sänger Mit solcher Milde noch einmal. Und sink' ich dann ermattet nieder, So öffne leise deinen Grund Und nimm mich auf und schließ' ihn wieder Und grüne fröhlich und gesund.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
See other settings of this text.
Come vuoi svelarti a me, come, tu strana, amata valle? Solo nei primi anni della gioventù mi sei apparsa qualche volta. Il sole già tramontato, ma dal ruscello una chiara luce; non una brezza mi spira sul viso, ma solo un dolce suono nel boschetto. Profuma di antico amore, è verde come l'antica gioia, sì, anche le antiche pene d'amore animano questo freddo cuore. Natura, si ha bisogno di questo in certe ore, così intimo, pieno d'amore, se questo povero cuore guarirà, rinascerà ciò che è appassito. Se più crudele mi perseguita il mondo, cerco di nuovo te, valle mia, accogli quindi il cantore malato con la tua dolcezza ancora una volta. E se poso qui stanco, apri lieve il tuo suolo e prendimi, e richiudilo, e rinverdisci lieta e florida.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Tal" = "La valle"This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 24
Word count: 131
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. Wie erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
Là dove sono il buio mi circonda, l'oscurità, così fitta e cupa, da quando più a me non risplende, amore, la luce dei tuoi occhi. Si è spento in me il dorato splendore, delle dolci stelle d'amore. Si apre ai miei piedi un abisso. Oh notte eterna, prendimi adesso.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 49