Catalan (Català) translations of Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack, opus 19
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen, Daß du vor mir Verstellung übst? Heiß froh das neue Glück willkommen Und sag es offen, daß du liebst! An deines Busens höherm Schwellen, Dem Wangenrot, das kommt und geht, Ward dein Geheimnis von den Quellen, Den Blumengeistern längst erspäht. Die Wogen murmelns in den Grotten, Es flüsterts leis der Abendwind, Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten: Wir wissen es seit lange, Kind!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
Go to the general single-text view
De què t’hauria de servir encara, noia, aquest fingiment que empres davant meu? Dóna la benvinguda a aquesta nova felicitat i digues obertament que tu estimes. En la gran distensió del teu pit, en la vermellor de les galtes que va i ve, de les fonts, dels esperits de les flors, fa temps que el teu secret ha estat albirat. Les ones ho mormolen a les grutes, fluixet, el vent del capvespre ho xiuxiueja, arreu per on passes, et sents escarnir: “Ho sabem de fa temps, criatura!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 87
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar, Neig' zu mir dein Angesicht, Da strömt in die Seele so hell und klar Mir deiner Augen Licht. Ich will nicht droben der Sonne Pracht, Noch der Sterne leuchtenden Kranz, Ich will nur deiner Locken Nacht Und deiner Blicke Glanz.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
See other settings of this text.
Estén damunt el meu cap els teus cabells negres i acosta cap a mi el teu rostre, perquè a la meva ànima hi ragi la llum tan resplendent i clara dels teus ulls. No vull l’esplendor del sol allà dalt, ni tampoc la lluminosa corona d’estrelles, només vull la nit dels teus rínxols i la brillantor del teu esguard.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Breit' über mein Haupt " = "Estén damunt el meu cap"
"Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar" = "Estén damunt el meu cap els teus cabells negres"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 8
Word count: 59
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne, Die Gaben karg, die sie verleihn; Für einen deiner Blicke gerne Hin geb' ich ihren goldnen Schein. Getrennt, so daß wir ewig darben, Nur führen sie im Jahreslauf Den Herbst mit seinen Ährengarben, Des Frühlings Blütenpracht herauf. Doch deine Augen -- o, der Segen Des ganzen Jahres quillt überreich Aus ihnen stets als milder Regen, Die Blüte und Frucht zugleich!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
Go to the general single-text view
Són formoses, però fredes, les estrelles del cel, minses les ofrenes que concedeixen; per un dels teus esguards donaria de grat llur llum daurada. Només per separat, perquè eternament ens morim de fam, porten, en el curs de l’any, la tardor amb les seves garbes d’espigues, i l’esplendor florida de la primavera. Però dels teus ulls – oh, la benedicció brolla tot l’any amb sobreabundància, com una pluja suau i sempre constant, flor i fruit a la vegada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 12
Word count: 78
Wie sollten wir geheim sie halten, Die Seligkeit, die uns erfüllt? Nein, bis in seine tiefsten Falten Sei Allen unser Herz enthüllt! Wenn Zwei in Liebe sich gefunden, Geht Jubel hin durch die Natur, In längern wonnevollen Stunden Legt sich der Tag auf Wald und Flur. Selbst aus der Eiche morschem Stamm, Die ein Jahrtausend überlebt, Steigt neu des Wipfels grüne Flamme Und rauscht von Jugendlust durchbebt. Zu höherm Glanz und Dufte brechen Die Knospen auf beim Glück der Zwei, Und süßer rauscht es in den Bächen, Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
See other settings of this text.
Com hauríem de mantenir en secret la felicitat que ens emplena? No, que fins als seus plecs més profunds, el nostre cor sigui mostrat a tothom! Quan dos s’han trobat en l’amor, la joia es mou a través de la natura, i en llargues hores plenes de goig, el dia s’estén damunt boscos i camps. Àdhuc del tronc corcat del roure que ha sobreviscut un mil•lenari, puja de nou del brancam la verda flama i remoreja de goig i jovenesa sacsejat. Amb més gran esplendor i flaire s’obren les poncelles davant la felicitat de la parella, i més suaus mormolen els rierols, i més abundós floreix i brilla el mes de maig.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 112
Hoffen und wieder verzagen, Harrend lauschen an ihrem Balkon, Ob nicht, vom Winde getragen, Zu mir dringe von ihr ein Ton, Also reih'n seit Monden schon Tage sich mir zu Tagen. Spät, wenn stumm und stummer Nacht sich lagert im öden Revier, Senken zu kurzem Schlummer Sich ermüdet die Wimpern mir; Wieder empor aus Träumen von ihr Fahr' ich zu neuem Kummer. Aber, o Himmel, ich flehe: Raube mir nicht mein teuerstes Gut, Dies beglückende Wehe, Das ich genährt mit des Herzens Blut! Hoch und höher laß lodern die Glut, Drin ich selig vergehe!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Esperar i de nou desesperar, escoltar amb ànsia sota el seu balcó, per si mai el vent em porta un ressò de la seva veu i així, després de moltes llunes, els dies han anat passat. Tard, quan més i més silenciosa la nit s’ajaça al barri desert, les meves abaltides pestanyes es tanquen en un breu endormiscament; havent somiat en ella, s’obren de nou, i jo m’encamino a una nova sofrença. Però, oh cel, et prego: no em prenguis el bé més preuat, aquest dolor que m’omple de goig, que he nodrit amb la sang del meu cor! Deixa cremar les flames més i més alt, perquè jo, joiós, em consumeixi en elles!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 18
Word count: 114
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, Erstarrt in des Winters Eise; Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt Und zittert und regt sich's leise. Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n Die Decke des Frostes breche; Durch grünende Wälder, blühende Au'n Murmeln von neuem die Bäche. Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt Vom Frühlingswinde getragen, Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, Wie ein Ruf aus seligen Tagen. Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Das Echo sterbenden Schalls Tönt ferner, immer ferner her, Und wieder erstarrt liegt alles.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
See other settings of this text.
El meu cor és mut, el meu cor és gèlid, enterc en el glaç de l’hivern; de vegades, tan sols en el seu fons, borbolla, tremola i es belluga suaument. Llavors és com si una lleugera rosada trenqués la coberta de gel; a través de boscos verdejants, de prades florides, els rierols mormolen de nou. I el so dels corns, de fulla en fulla, portat pel vent de primavera, m’arriba de les gorges, somort, a les orelles, com una crida dels temps feliços. Però el meu cor envellit no tornarà a ser jove, l’eco dels sons agonitzants ressona lluny, sempre més lluny, i una altra vegada tot resta enterc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mein Herz ist stumm" = "El meu cor és mut"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "El meu cor és mut, el meu cor és gèlid"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 109