LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack, opus 19

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wozu noch, Mädchen, soll es frommen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 1, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!

An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.

Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüsterts leis der Abendwind,
Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
1. De què t’hauria de servir encara, noia
Language: Catalan (Català) 
De què t’hauria de servir encara, noia,
aquest fingiment que empres davant meu?
Dóna la benvinguda a aquesta nova felicitat
i digues obertament que tu estimes.

En la gran distensió del teu pit,
en la vermellor de les galtes que va i ve,
de les fonts, dels esperits de les flors,
fa temps que el teu secret ha estat albirat.

Les ones ho mormolen a les grutes,
fluixet, el vent del capvespre ho xiuxiueja,
arreu per on passes, et sents escarnir:
“Ho sabem de fa temps, criatura!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
2. Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 2, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig' zu mir dein Angesicht,
Da strömt in die Seele so hell und klar
Mir deiner Augen Licht.

Ich will nicht droben der Sonne Pracht,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,
Ich will nur deiner Locken Nacht
Und deiner Blicke Glanz.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
2. Estén damunt el meu cap els teus cabells negres
Language: Catalan (Català) 
Estén damunt el meu cap els teus cabells negres
i acosta cap a mi el teu rostre,
perquè a la meva ànima hi ragi la llum
tan resplendent i clara dels teus ulls.

No vull l’esplendor del sol allà dalt,
ni tampoc la lluminosa corona d’estrelles,
només vull la nit dels teus rínxols
i la brillantor del teu esguard.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Breit' über mein Haupt " = "Estén damunt el meu cap"
"Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar" = "Estén damunt el meu cap els teus cabells negres"



This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
3. Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schön sind, doch kalt die Himmelssterne", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 3, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb' ich ihren goldnen Schein.

Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.

Doch deine Augen -- o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Són formoses, però fredes, les estrelles del cel
Language: Catalan (Català) 
Són formoses, però fredes, les estrelles del cel,
minses les ofrenes que concedeixen;
per un dels teus esguards donaria
de grat llur llum daurada.

Només per separat, perquè eternament ens morim de fam,
porten, en el curs de l’any,
la tardor amb les seves garbes d’espigues,
i l’esplendor florida de la primavera.

Però dels teus ulls – oh, la benedicció
brolla tot l’any amb sobreabundància,
com una pluja suau i sempre constant,
flor i fruit a la vegada!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
4. Wie sollten wir geheim sie halten
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wie sollten wir geheim sie halten", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 4 (1887-1888), published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei Allen unser Herz enthüllt!

Wenn Zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.

Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.

Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen,
Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
4. Com hauríem de mantenir en secret
Language: Catalan (Català) 
Com hauríem de mantenir en secret
la felicitat que ens emplena?
No, que fins als seus plecs més profunds,
el nostre cor sigui mostrat a tothom!

Quan dos s’han trobat en l’amor,
la joia es mou a través de la natura,
i en llargues hores plenes de goig,
el dia s’estén damunt boscos i camps.

Àdhuc del tronc corcat del roure
que ha sobreviscut un mil•lenari,
puja de nou del brancam la verda flama
i remoreja de goig i jovenesa sacsejat.

Amb més gran esplendor i flaire s’obren
les poncelles davant la felicitat de la parella,
i més suaus mormolen els rierols,
i més abundós floreix i brilla el mes de maig.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 112

Translation © by Salvador Pila
5. Hoffen und wieder verzagen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hoffen und wieder verzagen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 5, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Hoffen und wieder verzagen,
Harrend lauschen an ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also reih'n seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.

Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr' ich zu neuem Kummer.

Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5. Esperar i de nou desesperar
Language: Catalan (Català) 
Esperar i de nou desesperar,
escoltar amb ànsia sota el seu balcó,
per si mai el vent em porta
un ressò de la seva veu
i així, després de moltes llunes,
els dies han anat passat.

Tard, quan més i més silenciosa
la nit s’ajaça al barri desert,
les meves abaltides pestanyes
es tanquen en un breu endormiscament;
havent somiat en ella, s’obren de nou,
i jo m’encamino a una nova sofrença.

Però, oh cel, et prego:
no em prenguis el bé més preuat,
aquest dolor que m’omple de goig,
que he nodrit amb la sang del meu cor!
Deixa cremar les flames més i més alt,
perquè jo, joiós, em consumeixi en elles!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 18
Word count: 114

Translation © by Salvador Pila
6. Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 6, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden Schalls
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
6. El meu cor és mut, el meu cor és gèlid
Language: Catalan (Català) 
El meu cor és mut, el meu cor és gèlid,
enterc en el glaç de l’hivern;
de vegades, tan sols en el seu fons, borbolla,
tremola i es belluga suaument.

Llavors és com si una lleugera rosada
trenqués la coberta de gel;
a través de boscos verdejants, de prades florides,
els rierols mormolen de nou.

I el so dels corns, de fulla en fulla,
portat pel vent de primavera,
m’arriba de les gorges, somort, a les orelles,
com una crida dels temps feliços.

Però el meu cor envellit no tornarà a ser jove,
l’eco dels sons agonitzants
ressona lluny, sempre més lluny,
i una altra vegada tot resta enterc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mein Herz ist stumm" = "El meu cor és mut"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "El meu cor és mut, el meu cor és gèlid"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris