Translation © by Salvador Pila

Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
[Im]1 Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden [Schalles]2
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Vom"
2 Strauss: "Schalls"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "My heart, so sad", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

El meu cor és mut, el meu cor és gèlid
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu cor és mut, el meu cor és gèlid,
enterc en el glaç de l’hivern;
de vegades, tan sols en el seu fons, borbolla,
tremola i es belluga suaument.

Llavors és com si una lleugera rosada
trenqués la coberta de gel;
a través de boscos verdejants, de prades florides,
els rierols mormolen de nou.

I el so dels corns, de fulla en fulla,
portat pel vent de primavera,
m’arriba de les gorges, somort, a les orelles,
com una crida dels temps feliços.

Però el meu cor envellit no tornarà a ser jove,
l’eco dels sons agonitzants
ressona lluny, sempre més lluny,
i una altra vegada tot resta enterc.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mein Herz ist stumm" = "El meu cor és mut"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "El meu cor és mut, el meu cor és gèlid"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 109