Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge, opus 51
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Das Tal
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Tal", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 1 (1902)
Language: German (Deutsch)
Wie willst du dich mir offenbaren, Wie ungewohnt, geliebtes Tal? Nur in den frühsten Jugendjahren Erschienst du so mir manches Mal. Die Sonne schon hinabgegangen, Doch aus den Bächen klarer Schein; Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen, Doch sanftes Rauschen in dem Hain. Es duftet wieder alte Liebe, Es grünet wieder alte Lust; Ja, selbst die alten Liedertriebe Beleben diese kalte Brust. Natur, wohl braucht es solcher Stunden, So innig, so liebevoll, Wenn dieses arme Herz gesunden, Das welkende genesen soll. Bedrängt mich einst die Welt noch bänger, So such' ich wieder dich, mein Tal, Empfange dann den kranken Sänger Mit solcher Milde noch einmal. Und sink' ich dann ermattet nieder, So öffne leise deinen Grund Und nimm mich auf und schließ' ihn wieder Und grüne fröhlich und gesund.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
See other settings of this text.
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. La vall
Language: Catalan (Català)
Com se’m vols manifestar de forma tan insòlita, estimada vall? Tan sols en els anys de la primera jovenesa, se m’has presentat així algunes vegades. El sol ja ha anat a la posta però dels rierols surt encara una clara resplendor; cap ventijol acarona les meves galtes però se sent una lleugera remor en el boscatge. Torna a flairejar de vells amors, antics anhels verdegen de nou; sí, fins i tot els antics rampells lírics revifen aquest cor tan frígid. Natura, bé calen hores com aquestes, tan íntimes, tan plenes d’amor, per guarir aquest pobre cor i refer-lo del seu marciment. Si un dia el món m’assetja encara amb més angoixes et cercaré de nou, oh vall meva, acull llavors aquest poeta malalt encara una vegada amb aital dolcesa. I si mai extenuat sucumbeixo, obre la teva terra sense fer soroll, aixopluga’m, tornar a tancar, i reverdeix joiosa i plena de salut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Tal" = "La vall"This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 24
Word count: 152
Translation © by Salvador Pila
2. Der Einsame
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Einsame", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 2 (1906)
Language: German (Deutsch)
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. Wie erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. El solitari
Language: Catalan (Català)
Arreu on sóc, m’envolta una foscúria tan feixuga i espessa, des que ja no m’il·lumina, estimada, la llum dels teus ulls. Per a mi, s’ha extingit l’esplendor daurada dels dolços estels de l’amor. L’abisme s’obre als meus peus. Acull-me, nit eterna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 8
Word count: 41
Translation © by Salvador Pila