LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge, opus 51

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Das Tal
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Tal", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 1 (1902)
Language: German (Deutsch) 
Wie willst du dich mir offenbaren,
Wie ungewohnt, geliebtes Tal?
Nur in den frühsten Jugendjahren
Erschienst du so mir manches Mal.
Die Sonne schon hinabgegangen,
Doch aus den Bächen klarer Schein;
Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen,
Doch sanftes Rauschen in dem Hain.

Es duftet wieder alte Liebe,
Es grünet wieder alte Lust;
Ja, selbst die alten Liedertriebe
Beleben diese kalte Brust.
Natur, wohl braucht es solcher Stunden,
So innig, so liebevoll,
Wenn dieses arme Herz gesunden,
Das welkende genesen soll.

Bedrängt mich einst die Welt noch bänger,
So such' ich wieder dich, mein Tal,
Empfange dann den kranken Sänger
Mit solcher Milde noch einmal.
Und sink' ich dann ermattet nieder,
So öffne leise deinen Grund
Und nimm mich auf und schließ' ihn wieder 
Und grüne fröhlich und gesund.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. La vall
Language: Catalan (Català) 
Com se’m vols manifestar de forma
tan insòlita, estimada vall?
Tan sols en els anys de la primera jovenesa,
se m’has presentat així algunes vegades.
El sol ja ha anat a la posta
però dels rierols surt encara una clara resplendor;
cap ventijol acarona les meves galtes
però se sent una lleugera remor en el boscatge.

Torna a flairejar de vells amors,
antics anhels verdegen de nou;
sí, fins i tot els antics rampells lírics
revifen aquest cor tan frígid.
Natura, bé calen hores com aquestes,
tan íntimes, tan plenes d’amor,
per guarir aquest pobre cor
i refer-lo del seu marciment.

Si un dia el món m’assetja encara amb més angoixes
et cercaré de nou, oh vall meva,
acull llavors aquest poeta malalt
encara una vegada amb aital dolcesa.
I si mai extenuat sucumbeixo,
obre la teva terra sense fer soroll,
aixopluga’m, tornar a tancar,
i reverdeix joiosa i plena de salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das Tal" = "La vall"


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 24
Word count: 152

Translation © by Salvador Pila
2. Der Einsame
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Einsame", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 2 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Wie erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. El solitari
Language: Catalan (Català) 
Arreu on sóc, m’envolta
una foscúria tan feixuga i espessa,
des que ja no m’il·lumina,
estimada, la llum dels teus ulls.

Per a mi, s’ha extingit l’esplendor
daurada dels dolços estels de l’amor.
L’abisme s’obre als meus peus.
Acull-me, nit eterna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris