Dutch (Nederlands) translations of Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm, opus 10
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ja, du weißt es, theure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethisten-Becher Und du segnetest den Trank, Habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig, heilig an's Herz dir sank, Habe Dank.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
Ja, je weet het, lieve engel, Leven ver van jou is kwelling, Liefde maakt de harten krank, 'k Zeg je dank. Eens hield ik, de vrijheids-preker, Hoog de amethisten beker, En jij zegende de drank, 'k Zeg je dank. Je bezwoer daarin de geesten, Tot ik - wat ik nooit geweest ben - Slaaf werd van jouw harteklank. 'k Zeg je dank.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Zueignung" = "Opdracht"This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 60
Nennen soll ich, sagt ihr, meine Königin im Liederreich? Toren, die ihr seid, ich kenne Sie am wenigsten von euch. Fragt mich nach der Augen Farbe, Fragt mich nach der Stimme Ton, Fragt nach Gang und Tanz und Haltung, Ach, und was weiß ich davon! Ist die Sonne nicht die Quelle Alles Lebens, alles Lichts? Und was wissen von derselben Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Noemen moet ik, zegt u, u mijn Koningin in ’t lied’renrijk? Dwazen die je bent, haar kennen Ligt ver buiten mijn bereik. Vraag mij naar de kleur der ogen, Vraag mij naar de klank der stem, Vraag naar loop en dans en houding, Ach, u denkt dat ik die ken? Is de zon ook niet de bron van Alle leven, alle licht? Is geen raadsel ons die bron dan, Mij, en u, en allen? – Dicht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 12
Word count: 76
Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Schaut sich um in weitem Kreise, Nun gib Acht! Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stroms Nimmt vom Kupferdach des Doms Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch: Rücke näher, Seel' an Seele, O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Uit het woud treedt stil de nacht, Uit de bomen komt hij dalen, Laat zijn blik heel ver ronddwalen, Nu geef acht. Alle lichten, ongeteld, Alle bloemenkleuren doven Door hem uit, hij steelt de schoven Van het veld. Neemt al 't moois waar men van houdt, Neemt het zilver der rivier, Neemt van 't domkerkdak de sier, 't Glanzend goud. Heesters staan nu kaal en grauw, Kom wat nader, 'k wil je strelen; O de nacht -- vrees ik - zal stelen Ook nog jou.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Gemaakt op de door Richard Strauss gebruikte tekst.This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 16
Word count: 83
Warum so spät erst, Georgine? Das Rosenmärchen ist erzählt Und honigsatt hat sich die Biene Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt. Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Wie lebst du diese Tage hin? Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Du feuergelbe Träumerin. Wenn ich mit Maithau dich benetzte, Begösse dich mit Juni-Licht? Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte, Die stolze Einzige auch nicht. Wie, Träumerin, lock' ich vergebens? So reich' mir schwesterlich die Hand, Ich hab' den Maitag dieses Lebens Wie du den Frühling nicht gekannt. Und spät, wie dir, du feuergelbe, Stahl sich die Liebe mir in's Herz; Ob spät, ob früh, es ist dasselbe Entzücken und derselbe Schmerz.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Waarom zo laat pas, [Georgine]1? Het rozensprookje is verteld En honingzat heeft zich de werkbij Haar bed voor ’t slapen al besteld. Zijn niet te koud jou deze nachten? Hoe houd jij ’t dezer dagen vol? Als ik jou lente nu zou brengen, Jij, droomster, vurig gele bol! Als ‘k jou met meidauw zou besproeien, Als ‘k jou met junilicht begiet? Maar ach, dan was je niet de laatste, De trotse enige ook niet. Hoe, droomprinses, lok ik vergeefs je? Kom, reik mij zusterlijk de hand, Ik kreeg de lente2 van dit leven, Als jij de meidag3, niet als pand. Net als bij jou, jij vurig gele, Sloop laat de liefde in mijn hart; Maar laat of vroeg, het is dezelfde Verrukking en dezelfde smart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An die Georgine" = "Aan de dahlia"
"Die Georgine" = "De dahlia"
2 Strauss: meidag
3 Strauss: lente
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 20
Word count: 129
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür; Ist die Minute, die da lebt, geringer Als jene ungebornen? Sage mir; Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben, Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit, Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben, Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit. Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke, Und stündlich fallen Blumenblätter ab, Und stündlich fordert eine Totenglocke Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab. Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen, Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust: Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen, Ist morgen unersetzlicher Verlust. Geduld, sagst du und senkst die Augenlider, Verneint ist meine Frage an das Glück; So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder, So will's mein unerbittliches Geschick. Du hast geglaubt, weil andre warten müssen Und warten können, kann und muß ich's auch, Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Geduld, zeg jij, en wijst met witte vinger Naar van mijn toekomst de gesloten deur; Is de minuut van dit moment geringer Dan die nog ooit moet komen? Toon je kleur! Kan met jouw liefde lente laat beginnen? Dan leen ik jou wel voor een eeuwigheid, Maar met de lente eindigt ook het minnen En nee, geen hartenschulden delgt de tijd. Geduld, zeg jij, laat neer je zwarte lokken, En telkens vallen bloemenblaadjes af, Een doodsklok laat mij telkens tranen dokken: Het is mijn laatste tolgeld voor het graf. Zie hoe de dagen vliegensvlug verzwinden, Hoor, hoe zij dringend geven het advies: Schiet op, schiet op, wat wij vandaag niet vinden Is morgen onvervangbaar groot verlies. Geduld, zeg jij, en sluit je mooie ogen, Vergeefs is mijn gehunker naar geluk; Daarom vaarwel, jou weerzien zal ‘k niet mogen, Zo wil ’t mijn lot, ’t is onverbiddelijk. Jij hebt gedacht: hij moet zijn vuur wat blussen, Als and’ren moeten, wachten voor het luik. Ik echter heb voor liefde en voor kussen Eén enk’le lente, als de rozenstruik.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-12
Line count: 24
Word count: 176
Ich habe wohl, es sei hier laut Vor aller Welt verkündigt, Gar vielen heimlich anvertraut, Was du an mir gesündigt; Ich sagt's dem ganzen Blumenheer, Dem Veilchen sagt' ich's stille, Der Rose laut und lauter der Großäugigen Kamille. Doch hat's dabei noch keine Not, Bleib' munter nur und heiter, Die es gewußt, sind alle tot, Und sagen's nicht mehr weiter.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Het gaat mij goed, ik wil nu luid Aan allen hier verspreiden, Al velen is ‘t stil uitgeduid, Wat jij mij ooit deed lijden. Ik zei ’t de bloemen keer op keer, ‘t Viooltje heel in ‘t stille, De roos heel luid en luid nog meer De grootogige kamille. Maar toch brengt mij dat niet in nood, ‘k Blijf opgewekt en zeker, Al wie het wist is lang al dood, Niet één is nog een spreker.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 12
Word count: 76
Auf frisch gemähtem Weideplatz Steht einsam die Zeitlose, Den Leib von einer Lilie, Die Farb' von einer Rose; Doch es ist Gift, was aus dem Kelch, Dem reinen, blinkt, so rötlich; Die letzte Blum', die letzte Lieb' Sind beide schön, doch tödlich.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Op ’t vers gemaaide weideveld Staat eenzaam de tijloze. Van lijf lijkt zij een lelie wel, Haar kleur is die van rozen. Maar het is gif, wat uit de kelk, Die reine, blinkt, rood-olijk: De laatste bloem en liefde ook Zijn beide mooi, doch dood’lijk.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 8
Word count: 45
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Zet op de tafel de geurende reseda's, de laatste rode asters dragen bij, en laat ons opnieuw van de liefde spreken, zoals eens in mei. Geef me de hand, dat ik haar stiekem1 druk, en als iemand het ziet, mij is het enerlei2, geef me slechts3 een van je zoete blikken, zoals eens in mei. Het bloeit en geurt vandaag4 op elk graf, een dag in het jaar zijn toch de doden vrij, kom aan mijn hart, dat ik je opnieuw heb zoals eens in mei.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2004 by Jelle Leistra, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 geheim, heimelijk, steels, geheimzinnig, knus, gezellig
2 hetzelfde
3 maar, alleen
4 heden, tegenwoordig
This text was added to the website: 2004-04-26
Line count: 12
Word count: 91