LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm, opus 10

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Zueignung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Zueignung", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 1 (1882-23)
Language: German (Deutsch) 
Ja, du weißt es, theure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
      Habe Dank.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethisten-Becher
Und du segnetest den Trank,
      Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig, heilig an's Herz dir sank,
      Habe Dank.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
1. Opdracht
Language: Dutch (Nederlands) 
Ja, je weet het, lieve engel,
Leven ver van jou is kwelling,
Liefde maakt de harten krank,
'k Zeg je dank.
 
Eens hield ik, de vrijheids-preker,
Hoog de amethisten beker,
En jij zegende de drank,
'k Zeg je dank.
 
Je bezwoer daarin de geesten,
Tot ik - wat ik nooit geweest ben -
Slaaf werd van jouw harteklank.
'k Zeg je dank.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zueignung" = "Opdracht"


This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
2. Nichts
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nichts", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Nennen soll ich, sagt ihr, meine
Königin im Liederreich?
Toren, die ihr seid, ich kenne
Sie am wenigsten von euch.

Fragt mich nach der Augen Farbe,
Fragt mich nach der Stimme Ton,
Fragt nach Gang und Tanz und Haltung,
Ach, und was weiß ich davon!

Ist die Sonne nicht die Quelle
Alles Lebens, alles Lichts?
Und was wissen von derselben
Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
2. Dicht
Language: Dutch (Nederlands) 
Noemen moet ik, zegt u, u mijn 
Koningin in ’t lied’renrijk?
Dwazen die je bent, haar kennen
Ligt ver buiten mijn bereik.

Vraag mij naar de kleur der ogen,
Vraag mij naar de klank der stem,
Vraag naar loop en dans en houding,
Ach, u denkt dat ik die ken?

Is de zon ook niet de bron van 
Alle leven, alle licht?
Is geen raadsel ons die bron dan,
Mij, en u, en allen? – Dicht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Lau Kanen
3. Die Nacht
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Nacht", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 3 (1882-82)
Language: German (Deutsch) 
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
    Nun gib Acht!

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
    Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms
Nimmt vom Kupferdach des Doms
    Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
    Dich mir auch.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
3. De nacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Uit het woud treedt stil de nacht,
Uit de bomen komt hij dalen,
Laat zijn blik heel ver ronddwalen,
Nu geef acht.
 
Alle lichten, ongeteld,
Alle bloemenkleuren doven
Door hem uit, hij steelt de schoven
Van het veld.
 
Neemt al 't moois waar men van houdt,
Neemt het zilver der rivier,
Neemt van 't domkerkdak de sier,
't Glanzend goud.
 
Heesters staan nu kaal en grauw,
Kom wat nader, 'k  wil je strelen;
O de nacht -- vrees ik - zal stelen
Ook nog jou.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gemaakt op de door Richard Strauss gebruikte tekst.


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
4. Die Georgine
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Georgine", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin.

Wenn ich mit Maithau dich benetzte,
Begösse dich mit Juni-Licht?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.

Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den Maitag dieses Lebens
Wie du den Frühling nicht gekannt.

Und spät, wie dir, du feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir in's Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
4. De dahlia
Language: Dutch (Nederlands) 
Waarom zo laat pas, [Georgine]1?
Het rozensprookje is verteld
En honingzat heeft zich de werkbij
Haar bed voor ’t slapen al besteld.

Zijn niet te koud jou deze nachten?
Hoe houd jij ’t dezer dagen vol?
Als ik jou lente nu zou brengen,
Jij, droomster, vurig gele bol!

Als ‘k jou met meidauw zou besproeien,
Als ‘k jou met junilicht begiet?
Maar ach, dan was je niet de laatste,
De trotse enige ook niet.

Hoe, droomprinses, lok ik vergeefs je?
Kom, reik mij zusterlijk de hand,
Ik kreeg de lente2 van dit leven,
Als jij de meidag3, niet als pand.

Net als bij jou, jij vurig gele,
Sloop laat de liefde in mijn hart;
Maar laat of vroeg, het is dezelfde 
Verrukking en dezelfde smart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"An die Georgine" = "Aan de dahlia"
"Die Georgine" = "De dahlia"

1 Noot van de vertaler: Een botanist van de Berlijnse tuin vond dat dahlia teveel leek op het geslacht Dalae en doopte de plant Georgina. Die naam werd door de wetenschap verworpen, maar in Duitsland is deze naam nog lang gebruikt (Wikipedia). Ik heb deze naam aangehouden, omdat het een passende persoonlijke aanspreking is en omdat er in het Nederlands geen metrisch gelijkwaardig synoniem bestaat.
2 Strauss: meidag
3 Strauss: lente


This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Lau Kanen
5. Geduld
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Geduld", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger
Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür;
Ist die Minute, die da lebt, geringer
Als jene ungebornen? Sage mir;
Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben,
Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit,
Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben,
Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit.

Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke,
Und stündlich fallen Blumenblätter ab,
Und stündlich fordert eine Totenglocke
Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab.
Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen,
Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust:
Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen,
Ist morgen unersetzlicher Verlust.

Geduld, sagst du und senkst die Augenlider,
Verneint ist meine Frage an das Glück;
So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder,
So will's mein unerbittliches Geschick.
Du hast geglaubt, weil andre warten müssen
Und warten können, kann und muß ich's auch,
Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen
Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
5. Geduld
Language: Dutch (Nederlands) 
Geduld, zeg jij, en wijst met witte vinger
Naar van mijn toekomst de gesloten deur;
Is de minuut van dit moment geringer
Dan die nog ooit moet komen? Toon je kleur!
Kan met jouw liefde lente laat beginnen?
Dan leen ik jou wel voor een  eeuwigheid,
Maar met de lente eindigt ook het minnen
En nee, geen hartenschulden delgt de tijd.

Geduld, zeg jij, laat neer je zwarte lokken,
En telkens vallen bloemenblaadjes af,
Een doodsklok laat mij telkens tranen dokken:
Het is mijn laatste tolgeld voor het graf.
Zie hoe de dagen vliegensvlug verzwinden,
Hoor, hoe zij dringend geven het advies:
Schiet op, schiet op, wat wij vandaag niet vinden
Is morgen onvervangbaar groot verlies.

Geduld, zeg jij, en sluit je mooie ogen,
Vergeefs is mijn gehunker naar geluk;
Daarom vaarwel, jou weerzien zal ‘k niet mogen,
Zo wil ’t mijn lot, ’t is onverbiddelijk.
Jij hebt gedacht: hij moet zijn vuur wat blussen,
Als and’ren moeten, wachten voor het luik.
Ik echter heb voor liefde en voor kussen
Eén enk’le lente, als de rozenstruik.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-12
Line count: 24
Word count: 176

Translation © by Lau Kanen
6. Die Verschwiegenen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Verschwiegenen", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Ich habe wohl, es sei hier laut
Vor aller Welt verkündigt,
Gar vielen heimlich anvertraut,
Was du an mir gesündigt;

Ich sagt's dem ganzen Blumenheer,
Dem Veilchen sagt' ich's stille,
Der Rose laut und lauter der
Großäugigen Kamille.

Doch hat's dabei noch keine Not,
Bleib' munter nur und heiter,
Die es gewußt, sind alle tot,
Und sagen's nicht mehr weiter.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
6. De verzwegenen
Language: Dutch (Nederlands) 
Het gaat mij goed, ik wil nu luid
Aan allen hier verspreiden, 
Al velen is ‘t stil uitgeduid,
Wat jij mij ooit deed lijden.

Ik zei ’t de bloemen keer op keer,
‘t Viooltje heel in ‘t stille, 
De roos heel luid en luid nog meer 
De grootogige kamille.

Maar toch brengt mij dat niet in nood,
‘k Blijf opgewekt en zeker,
Al wie het wist is lang al dood,
Niet één is nog een spreker.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Lau Kanen
7. Die Zeitlose
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Zeitlose", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 7
Language: German (Deutsch) 
Auf frisch gemähtem Weideplatz
Steht einsam die Zeitlose,
Den Leib von einer Lilie,
Die Farb' von einer Rose;

Doch es ist Gift, was aus dem Kelch,
Dem reinen, blinkt, so rötlich;
Die letzte Blum', die letzte Lieb'
Sind beide schön, doch tödlich.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
7. De tijloos
Language: Dutch (Nederlands) 
Op ’t vers gemaaide weideveld
Staat eenzaam de tijloze.
Van lijf lijkt zij een lelie wel,
Haar kleur is die van rozen. 

Maar het is gif, wat uit de kelk,
Die reine, blinkt, rood-olijk:
De laatste bloem en liefde ook
Zijn beide mooi, doch dood’lijk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen
8. Allerseelen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Allerseelen", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 8 (1882-3)
Language: German (Deutsch) 
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
8. Alle zielen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zet op de tafel de geurende reseda's,
de laatste rode asters dragen bij,
en laat ons opnieuw van de liefde spreken,
zoals eens in mei.

Geef me de hand, dat ik haar stiekem1 druk,
en als iemand het ziet, mij is het enerlei2,
geef me slechts3 een van je zoete blikken,
zoals eens in mei.

Het bloeit en geurt vandaag4 op elk graf,
een dag in het jaar zijn toch de doden vrij,
kom aan mijn hart, dat ik je opnieuw heb
zoals eens in mei.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2004 by Jelle Leistra, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 geheim, heimelijk, steels, geheimzinnig, knus, gezellig
2 hetzelfde
3 maar, alleen
4 heden, tegenwoordig


This text was added to the website: 2004-04-26
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Jelle Leistra
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris