Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 15
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll, Beug' lächelnd vor dem Mißgeschick dies Haupt, Dies Herz das liebt und glaubt, Vor meiner Feindin. Wider diese Qual Bäum' ich mich nicht mit Groll, Mir bangt viel mehr, sie lindre sich einmal. Wenn deines Auges Strahl Dies Leid verwandelt hat in Lebenssaft, Welch Leid hat dann zu töten mich die Kraft?
Text Authorship:
- by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
See other settings of this text.
[Voor ‘t juk buig ik mijn nek nu nederig, Buig vriend’lijk voor het ongeluk dit hoofd, Dit hart vol liefdesooft, Voor mijn bestrijdster.]1 Tegen deze kwaal Sta ik niet op met wrok; Ik vrees veel meer, dat zij verflauwt eenmaal. Als ooit jouw ogenstraal Dit leed veranderd heeft in levenskracht, Welk leed heeft dan te doden mij nog macht?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Madrigal" = "Madrigaal"
This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 9
Word count: 60
Mit Regen und Sturmgebrause Sei mir willkommen, Dezembermond, Und führ mich den Weg zum traulichen Hause, Wo meine geliebte Herrin wohnt. Nie hab' ich die Blüte des Maien, Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien, Dein Nebelgebräu und Wolkengrau. Denn durch das Flockengetriebe, Schöner, als je der Lenz gelacht, Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe Mir heimlich nun in der Winternacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Jouw regen en stormend bruisen Zie ik graag komen, decembermaan. Leid jij mij op weg naar ’t lieflijke huisje; Daar tref ik mijn lieve prachtvrouw aan. Nooit heb ik van mei het verlokken, De blauwende hemel, de glinst’rende dauw, Zo vrolijk begroet als nu juist jouw vlokken, Jouw brouwsel van mist en wolkengrauw. Want door het sneeuwend gewemel, Mooier dan ooit de lente lacht, Flonkert en bloeit van liefde de hemel Mij heim’lijk nu in de winternacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-27
Line count: 12
Word count: 77
O, schmäht des Lebens Leiden nicht! Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben, Sich in des Herbstes goldenem Licht Nicht reicher, als im Frühling färben? Was gleicht der Blüte des Vergehens Im Hauche des Oktoberwehens? Krystallner als die klarste Flut Erglänzt des Auges Tränenquelle, Tief dunkler flammt die Abendglut, Als hoch am Tag die Sonnenhelle, Und keiner kußt so heissen Kuß, Als wer für ewig scheiden muß.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Versmaad des levens lijden niet! Zie je de blaad’ren, als zij sterven Niet in het herfstlicht coloriet, Meer kleuren dan voorheen verwerven? Kan ons een bloeien meer verblinden Dan ’t kwijnen in oktoberwinden? De glans niet van de klaarste bron Kan ’t bij de glans van tranen halen, Veel dieper vlamt de avondzon Dan overdag haar helste stralen, En niemand kust met vuur’ger gloed Dan wie voor eeuwig scheiden moet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 12
Word count: 70
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang Umsonst nach einer Träne rang, Die seine Qual entbinde, Sprengt nun die Erde, die erstarrt Von Reif und Frost gebunden ward, Die eis'ge Winterrinde. Durch Wald und Feld, um Berg und See Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh' Und grünt in Zweig und Ranken Und dunkelt in dem Himmelsblau Und zittert in der Tropfen Tau, Die an den Gräsern schwanken. Nun, Gram um sie, die ich verlor, Erstarrter, brich auch du hervor, Um mit dem Strom zu fluten! Brich hervor! Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n Und mit den Nachtviolen blüh'n Und mit den Rosen bluten.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
Go to the general single-text view
Zoals het hart doet, als het lang Geen traan kon persen naar de wang, - het dof verdriet, dat wint er -, Breekt nu de aarde, die als glas Door rijp en vorst steenachtig was, De ijskorst van de winter. In bos en veld, rond berg en meer Schiet woek’rend op het oude zeer, Komt in ’t groen hout tot leven; Het donkert in het hemelblauw En huivert in de druppels dauw Die aan de grassen beven. Nu, smart om haar die ik verloor, Verstarde, breek ook jij eens door, En word ook één der vloeden!1 In wolkenweerlicht toon gegloei, Met nachtviolen kom tot bloei, Ga met de rozen bloeden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
Go to the general single-text view
Subtitle: "Zoals het hart doet"
View original text (without footnotes)1 Strauss herhaalt hier: 'Breek eens door!'
This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 18
Word count: 110
Leiser schwanken die Äste, Der Kahn fliegt uferwärts, Heim kehrt die Taube zum Neste, Zu dir kehrt heim mein Herz. Genug am schimmernden Tage, Wenn rings das Leben lärmt, Mit irrem Flügelschlage Ist es ins Weite geschwärmt. Doch nun die Sonne geschieden, Und Stille sich senkt auf den Hain, Fühlt es: bei dir ist der Frieden, Die Ruh' bei dir allein.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Zachter wiegen de takken, De boot glijdt naar de kant, Naar ’t nest gaat ‘t duifje afzakken, Bij jou mijn hart weer landt. Het is op stralende dagen, Als ’t leven roept en krijst, Met dwaze vleugelslagen Genoeg naar ver weg gereisd. Maar nu de zon is vergleden En stilte neerdaalt algemeen, Voelt het: bij jou is de vrede, De rust bij jou alleen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 12
Word count: 64