LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 15

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Madrigal
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Madrigal", op. 15 (Fünf Lieder) no. 1 (1886)
Language: German (Deutsch) 
Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll,
Beug' lächelnd vor dem Mißgeschick dies Haupt,
Dies Herz das liebt und glaubt,
Vor meiner Feindin.  Wider diese Qual
Bäum' ich mich nicht mit Groll,
Mir bangt viel mehr, sie lindre sich einmal.
Wenn deines Auges Strahl
Dies Leid verwandelt hat in Lebenssaft,
Welch Leid hat dann zu töten mich die Kraft?

Text Authorship:

  • by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Sophie Hasenclever (1824 - 1892)
1. Madrigaal
Language: Dutch (Nederlands) 
[Voor ‘t juk buig ik mijn nek nu nederig,
Buig vriend’lijk voor het ongeluk dit hoofd,
Dit hart vol liefdesooft,
Voor mijn bestrijdster.]1 Tegen deze kwaal
Sta ik niet op met wrok;
Ik vrees veel meer, dat zij verflauwt eenmaal.
Als ooit jouw ogenstraal
Dit leed veranderd heeft in levenskracht,
Welk leed heeft dan te doden mij nog macht?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Madrigal" = "Madrigaal"

1 […] Strauss herhaalt dit fragment als slot van het lied.

This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 9
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
2. Winternacht
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Winternacht", op. 15 (Fünf Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Mit Regen und Sturmgebrause
Sei mir willkommen, Dezembermond,
Und führ mich den Weg zum traulichen Hause,
Wo meine geliebte Herrin wohnt.

Nie hab' ich die Blüte des Maien,
Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau
So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien,
Dein Nebelgebräu und Wolkengrau.

Denn durch das Flockengetriebe,
Schöner, als je der Lenz gelacht,
Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe
Mir heimlich nun in der Winternacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
2. Winternacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Jouw regen en stormend bruisen
Zie ik graag komen, decembermaan.
Leid jij mij op weg naar ’t lieflijke huisje;
Daar tref ik mijn lieve prachtvrouw aan.

Nooit heb ik van mei het verlokken,
De blauwende hemel, de glinst’rende dauw,
Zo vrolijk begroet als nu juist jouw vlokken,
Jouw brouwsel van mist en wolkengrauw.

Want door het sneeuwend gewemel,
Mooier dan ooit de lente lacht,
Flonkert en bloeit van liefde de hemel
Mij heim’lijk nu in de winternacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-27
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
3. Lob des Leidens
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lob des Leidens", op. 15 (Fünf Lieder) no. 3 (1886)
Language: German (Deutsch) 
O, schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben, 
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?

Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle, 
Tief dunkler flammt die Abendglut, 
Als hoch am Tag die Sonnenhelle, 
Und keiner kußt so heissen Kuß, 
Als wer für ewig scheiden muß.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Lof van het lijden
Language: Dutch (Nederlands) 
Versmaad des levens lijden niet!
Zie je de blaad’ren, als zij sterven
Niet in het herfstlicht coloriet,
Meer kleuren dan voorheen verwerven?
Kan ons een bloeien meer verblinden
Dan ’t kwijnen in oktoberwinden?

De glans niet van de klaarste bron
Kan ’t bij de glans van tranen halen,
Veel dieper vlamt de avondzon
Dan overdag haar helste stralen,
En niemand kust met vuur’ger gloed
Dan wie voor eeuwig scheiden moet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Lau Kanen
4. Aus den Liedern der Trauer
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus den Liedern der Trauer", op. 15 (Fünf Lieder) no. 4 (1886)
Language: German (Deutsch) 
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.

Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in der Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.

Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!
Brich hervor!
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und mit den Rosen bluten.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
4. Uit de treurliederen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoals het hart doet, als het lang
Geen traan kon persen naar de wang,
- het dof verdriet, dat wint er -,
Breekt nu de aarde, die als glas
Door rijp en vorst steenachtig was,
De ijskorst van de winter.

In bos en veld, rond berg en meer
Schiet woek’rend op het oude zeer,
Komt in ’t groen hout tot leven;
Het donkert in het hemelblauw
En huivert in de druppels dauw
Die aan de grassen beven.

Nu, smart om haar die ik verloor,
Verstarde, breek ook jij eens door,
En word ook één der vloeden!1
In wolkenweerlicht toon gegloei,
Met nachtviolen kom tot bloei,
Ga met de rozen bloeden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Zoals het hart doet"

View original text (without footnotes)
1 Strauss herhaalt hier: 'Breek eens door!'


This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 18
Word count: 110

Translation © by Lau Kanen
5. Heimkehr
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimkehr", op. 15 (Fünf Lieder) no. 5 (1884-1886)
Language: German (Deutsch) 
Leiser schwanken die Äste,
Der Kahn fliegt uferwärts,
Heim kehrt die Taube zum Neste,
Zu dir kehrt heim mein Herz.

Genug am schimmernden Tage,
Wenn rings das Leben lärmt,
Mit irrem Flügelschlage
Ist es ins Weite geschwärmt.

Doch nun die Sonne geschieden,
Und Stille sich senkt auf den Hain,
Fühlt es: bei dir ist der Frieden,
Die Ruh' bei dir allein.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5. Thuiskomen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zachter wiegen de takken,
De boot glijdt naar de kant,
Naar ’t nest gaat ‘t duifje afzakken,
Bij jou mijn hart weer landt.

Het is op stralende dagen,
Als ’t leven roept en krijst,
Met dwaze vleugelslagen 
Genoeg naar ver weg gereisd.

Maar nu de zon is vergleden
En stilte neerdaalt algemeen,
Voelt het: bij jou is de vrede,
De rust bij jou alleen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris