Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 29
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich hin zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein blaues, mildes Licht.
Verre weiden in ‘t schemergrauw; De zon doofde uit, ‘k zag sterrenschijn, Nu [ga ik]1 naar de mooiste vrouw, Ver door de weiden in ’t schemergrauw, Diep in het bos van jasmijn. Door schemergrauw naar het liefdeland; Ik loop niet heel snel, geen haast verplicht; Mij trekt een zachte, fluwelen band Door schemergrauw naar het liefdeland, Naar een [teder, zachtblauw]2 licht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "ga ‘k op weg"
2 Strauss: de 1e maal "zachtblauw, teder"; de 2e maal "teder, zachtblauw"
This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 10
Word count: 63
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging, Kling-klang schlug ihm das Herz; Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring. Kling-klang, schlug ihm das Herz. "Oh Wiesen, oh Felder, Wie seid ihr schön! Oh Berge, oh Täler, wie schön! Wie bist du gut, wie bist du schön, Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt, Kling-klang schlug ihm das Herz; Nahm manche lachende Blume mit - Kling-klang schlug ihm das Herz. "Über Wiesen und Felder Weht Frühlingswind, Über Berge und Wälder Weht Frühlingswind. Im Herzen mir innen weht Frühlingswind, Der treibt zu dir mich leise, lind!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand, Kling-klang schlug ihr das Herz. Hielt über die Augen zum Schauen die Hand, Kling-klang schlug ihr das Herz. "Über Wiesen und Felder ... Über Berge und Wälder, ... Zu mir, zu mir, schnell kommt er her! Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!" Kling-klang schlug ihr das Herz.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Over weiden en velden een jongen ging, Kling-klang klopte zijn hart; Er glanst aan zijn vinger van puur goud een ring, Kling-klang klopte zijn hart. “O weiden, o velden, Wat ben je mooi! O bergen, o [bossen, Wat ben je mooi!]1 Wat ben je fijn, wat ben je mooi, Daar hoog, jij zon ook, in gouden tooi! [Kling-klang]2 klopte zijn hart. Snel ijlde de jongen met vrolijke stap, Kling-klang klopte zijn hart; Nam heel wat lachende bloemen rap, Kling-klang klopte zijn hart. “Over weiden en velden Waait lentewind, Over bergen en bossen Waait lentewind. In ‘t hart hier van binnen waait lentewind, Die drijft naar jou mij zachtjes, kind!” Kling-klang klopte zijn hart. Wel, er stond toen een meisje in ‘t wijde land, Kling-klang klopte haar hart. Hield boven haar ogen voor ‘t turen haar hand, Kling-klang klopte haar hart. “Over weiden en velden [Komt snel hij hier]3, Over bergen en bossen, [Komt snel hij hier]3. Naar mij, naar mij, hier komt hij snel. O, was hij bij mij maar, bij mij al wel!” [Kling-klang]4 klopte haar hart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Strauss: 'Dalen, hoe mooi!'
2 Bij Strauss wordt dit driemaal gezongen
3 Door Strauss weggelaten
4 Bij Strauss wordt dit viermaal gezongen
This text was added to the website: 2019-03-02
Line count: 33
Word count: 185
Wir gingen durch die stille, milde Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und seelenübervoll, Heilig und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
Wij liepen door de stille, milde nacht, Jouw arm in de mijne, Jouw oog in het mijne, De maan goot zilveren licht Over jouw aangezicht; Als op goudfond rustte jouw mooie hoofd. En jij verscheen mij zoals een heilige, Mild, mild en groot en overvol gevoel, Heilig en rein als het lieve zonlicht. En in mijn ogen Welde een warme drang, Als tranentoevloed. Vaster klemd’ ik jou En kuste – Kuste je heel zachtjes – En mijn ziel, zij weende.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachtgang" = "Nachtelijke wandeling"
"Nachtgesang" = "Nachtelijk gezang"
This text was added to the website: 2019-03-02
Line count: 16
Word count: 80