by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Lau Kanen

Wir gingen durch die stille, milde Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2,
[Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"; Mauke: "dunkle, wilde"; further changes for Mauke's setting may exist not shown above.
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

Wij liepen door de stille, milde nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wij liepen door de stille, milde nacht,
Jouw arm in de mijne,
Jouw oog in het mijne,
De maan goot zilveren licht
Over jouw aangezicht;
Als op goudfond rustte jouw mooie hoofd.
En jij verscheen mij zoals een heilige,
Mild, mild en groot en overvol gevoel,
Heilig en rein als het lieve zonlicht.
En in mijn ogen 
Welde een warme drang,
Als tranentoevloed.
Vaster klemd’ ik jou 
En kuste –
Kuste je heel zachtjes –
En mijn ziel, zij weende.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nachtgang" = "Nachtelijke wandeling"
"Nachtgesang" = "Nachtelijk gezang"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-03-02
Line count: 16
Word count: 80