English translations of Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack, opus 19
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen, Daß du vor mir Verstellung übst? Heiß froh das neue Glück willkommen Und sag es offen, daß du liebst! An deines Busens höherm Schwellen, Dem Wangenrot, das kommt und geht, Ward dein Geheimnis von den Quellen, Den Blumengeistern längst erspäht. Die Wogen murmelns in den Grotten, Es flüsterts leis der Abendwind, Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten: Wir wissen es seit lange, Kind!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
Go to the general single-text view
What's the use, maiden, of this pretense you practice? Welcome your new joy gladly and say it openly - that you love! From the swelling of your bosom and the flush on your cheeks that comes and goes, your secret has, by fountains and flowerspirits, long been recognized; wavelets murmur it in the grottos, the evening breeze whispers it, and wherever you pass, you hear a teasing: "We've known it for a long time, child!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar, Neig' zu mir dein Angesicht, Da strömt in die Seele so hell und klar Mir deiner Augen Licht. Ich will nicht droben der Sonne Pracht, Noch der Sterne leuchtenden Kranz, Ich will nur deiner Locken Nacht Und deiner Blicke Glanz.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
See other settings of this text.
Spread over my head your black hair, and incline to me your face, so that into my soul, so brightly and clearly, will stream your eye's light. I do not want the splendor of the sun above, nor the glittering crown of stars; I want only the night of your locks and the radiance of your gaze.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne, Die Gaben karg, die sie verleihn; Für einen deiner Blicke gerne Hin geb' ich ihren goldnen Schein. Getrennt, so daß wir ewig darben, Nur führen sie im Jahreslauf Den Herbst mit seinen Ährengarben, Des Frühlings Blütenpracht herauf. Doch deine Augen -- o, der Segen Des ganzen Jahres quillt überreich Aus ihnen stets als milder Regen, Die Blüte und Frucht zugleich!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
Go to the general single-text view
The heavenly stars are fair but cold, the gifts that they lend meager; for one look from you I would gladly give up their golden gleam. So that we are always starved, only separately do they bring out in the course of a year autumn with its ears of corn and spring with its splendour of blossoms; yet from your eyes - oh, the blessing of the entire year springs richly, as constant as a mild rain: with both blossom and fruit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
Wie sollten wir geheim sie halten, Die Seligkeit, die uns erfüllt? Nein, bis in seine tiefsten Falten Sei Allen unser Herz enthüllt! Wenn Zwei in Liebe sich gefunden, Geht Jubel hin durch die Natur, In längern wonnevollen Stunden Legt sich der Tag auf Wald und Flur. Selbst aus der Eiche morschem Stamm, Die ein Jahrtausend überlebt, Steigt neu des Wipfels grüne Flamme Und rauscht von Jugendlust durchbebt. Zu höherm Glanz und Dufte brechen Die Knospen auf beim Glück der Zwei, Und süßer rauscht es in den Bächen, Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
See other settings of this text.
How shall we keep it secret, This bliss that fulfills us? No, to its greatest depths, Shall our heart be revealed to all. When two find themselves in love, Jubilation pervades nature, And the day lies in long wonder-filled hours Over wood and field. Even from the oak's rotting trunk, Which lives for a thousand years, Shoots anew the treetops' green flame And rustles throughout with youthful vigor. With greater brilliance and fragrance, buds Burst at the happiness of the pair, And more sweeetly does the brook rush, And more richly does May bloom and glitter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Hoffen und wieder verzagen, Harrend lauschen an ihrem Balkon, Ob nicht, vom Winde getragen, Zu mir dringe von ihr ein Ton, Also reih'n seit Monden schon Tage sich mir zu Tagen. Spät, wenn stumm und stummer Nacht sich lagert im öden Revier, Senken zu kurzem Schlummer Sich ermüdet die Wimpern mir; Wieder empor aus Träumen von ihr Fahr' ich zu neuem Kummer. Aber, o Himmel, ich flehe: Raube mir nicht mein teuerstes Gut, Dies beglückende Wehe, Das ich genährt mit des Herzens Blut! Hoch und höher laß lodern die Glut, Drin ich selig vergehe!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Hoping and despairing again, listening impatiently at her balcony, in case the wind carries to me the sound of her voice - thus for a month already the days have passed for me. Late, when mutely and more mutely night rests in this bleak area, into a brief slumber droop my exhausted eyelids; they open again from dreams of her and I go onward with new anguish. But, O Heaven, I pray: do not rob me of my dearest possession, this happy woe which I have nourished with the blood of my heart; high and higher let the flames blaze, so that I may die blissfully in them.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, Erstarrt in des Winters Eise; Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt Und zittert und regt sich's leise. Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n Die Decke des Frostes breche; Durch grünende Wälder, blühende Au'n Murmeln von neuem die Bäche. Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt Vom Frühlingswinde getragen, Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, Wie ein Ruf aus seligen Tagen. Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Das Echo sterbenden Schalls Tönt ferner, immer ferner her, Und wieder erstarrt liegt alles.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
See other settings of this text.
My heart is silent, my heart is cold, frozen in the winter's ice; sometimes, but only in its depths, it seethes, trembles, and stirs quietly. Then it is as if a gentle dew has melted through the cover of frost; through green woods and blooming meadows the brook murmurs anew. And the sound of horns, carried from leaf to leaf by the spring wind, echoes from the gulches faintly in my ears, like a shout from happier days. Yet the aging heart will grow young no more; the echo of a dying sound fades into the distance and once again everything lies frozen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103