English translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 29
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich hin zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein blaues, mildes Licht.
Broad meadows in the grey twilight; the sun's light has died away and the stars are moving. Now I go to the loveliest of women, across the meadow in the grey twilight, deep into bushes of jasmine. Through the grey twilight to the land of love; I do not walk quickly, I do not hurry. I am drawn by a faint, velvet thread through the grey twilight to the land of love, into a blue, mild light.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 77
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging, Kling-klang schlug ihm das Herz; Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring. Kling-klang, schlug ihm das Herz. "Oh Wiesen, oh Felder, Wie seid ihr schön! Oh Berge, oh Täler, wie schön! Wie bist du gut, wie bist du schön, Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt, Kling-klang schlug ihm das Herz; Nahm manche lachende Blume mit - Kling-klang schlug ihm das Herz. "Über Wiesen und Felder Weht Frühlingswind, Über Berge und Wälder Weht Frühlingswind. Im Herzen mir innen weht Frühlingswind, Der treibt zu dir mich leise, lind!" Kling-klang schlug ihm das Herz. Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand, Kling-klang schlug ihr das Herz. Hielt über die Augen zum Schauen die Hand, Kling-klang schlug ihr das Herz. "Über Wiesen und Felder ... Über Berge und Wälder, ... Zu mir, zu mir, schnell kommt er her! Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!" Kling-klang schlug ihr das Herz.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Over meadows and fields a boy went, Cling-clang, beat his heart. There gleams on his finger a gold ring. Cling-clang, beat his heart. "Oh meadows, oh fields, How beautiful you are! Oh mountains, oh [forests, How beautiful you are!]1 How good you are, how beautiful you are, You golden sun in the heaven’s heights!” Cling-clang, beat his heart. Quickly rushes the boy with cheerful step, Cling-clang, beat his heart; [He] took with [him] many smiling flowers - Cling-clang, beat his heart. “Over meadows and fields Blows the spring wind, Over mountains and forests Blows the spring wind. In the depths of my heart blows the spring wind, That propels me to you quietly, gently!” Cling-clang, beat his heart. Between meadows and fields a maiden stood, Cling-clang, beat his heart. She shaded her eyes with her hand, Cling-clang, beat his heart. "Over meadows and fields Quickly he comes. Over mountains and forests, Quickly he comes. To me, to me, Quickly he comes! Oh, if only he were near me, were near me already!” Cling-clang, beat her heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "valleys/ how beautiful!"
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 33
Word count: 176
Wir gingen durch die stille, milde Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und seelenübervoll, Heilig und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
We walked through the silent, mild night, your arm in mine, your eyes in mine. The moon poured silver light upon your face, as though gold rested on your fair head. And you appeared to me an angel, mild, mild and great and overflowing with soul, holy and pure like the dear sun. And in my eyes swelled urgent warmth, as of threatening tears. I held you tighter and kissed you, kissed you very softly. My soul wept.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Nachtgesang" = "Night song"
"Nachtgang" = "Night stroll"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78