LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 29

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Traum durch die Dämmerung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich hin zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues, mildes Licht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Dreaming through the twilight
Language: English 
Broad meadows in the grey twilight;
the sun's light has died away and the stars are moving.
Now I go to the loveliest of women,
across the meadow in the grey twilight,
deep into bushes of jasmine.

Through the grey twilight to the land of love;
I do not walk quickly, I do not hurry.
I am drawn by a faint, velvet thread
through the grey twilight to the land of love,
into a blue, mild light.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 77

Translation © by Emily Ezust
2. Schlagende Herzen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlagende Herzen", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 2 (1894-5), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch) 
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder, 
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh Täler,
wie schön!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit -
Kling-klang schlug ihm das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu dir mich leise, lind!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
 ... 
Über Berge und Wälder,
 ... 
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Beating hearts
Language: English 
Over meadows and fields a boy went,
Cling-clang, beat his heart.
There gleams on his finger a gold ring.
Cling-clang, beat his heart.
"Oh meadows, oh fields, 
How beautiful you are!
Oh mountains, oh [forests,
How beautiful you are!]1
How good you are, how beautiful you are,
You golden sun in the heaven’s heights!”
Cling-clang, beat his heart.

Quickly rushes the boy with cheerful step,
Cling-clang, beat his heart;
[He] took with [him] many smiling flowers -
Cling-clang, beat his heart.
“Over meadows and fields
Blows the spring wind,
Over mountains and forests
Blows the spring wind.
In the depths of my heart blows the spring wind,
That propels me to you quietly, gently!”
Cling-clang, beat his heart.

Between meadows and fields a maiden stood,
Cling-clang, beat his heart.
She shaded her eyes with her hand,
Cling-clang, beat his heart.
"Over meadows and fields
Quickly he comes.
Over mountains and forests,
Quickly he comes.
To me, to me, Quickly he comes!
Oh, if only he were near me, were near me already!”
Cling-clang, beat her heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "valleys/ how beautiful!"


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 33
Word count: 176

Translation © by Laura Prichard
3. Nachtgang
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nachtgang", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 3 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl.
Language: German (Deutsch) 
Wir gingen durch die stille, milde Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und seelenübervoll,
Heilig und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3. Night stroll
Language: English 
We walked through the silent, mild night,
your arm in mine, 
your eyes in mine.
The moon poured silver light 
upon your face,
as though gold rested on your fair head.
And you appeared to me an angel,
mild, mild and great and overflowing with soul,
holy and pure like the dear sun.
And in my eyes 
swelled urgent warmth,
as of threatening tears.
I held you tighter 
and kissed you, 
kissed you very softly.
My soul wept.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Nachtgesang" = "Night song"
"Nachtgang" = "Night stroll"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris