Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2, [Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"; Mauke: "dunkle, wilde"; further changes for Mauke's setting may exist not shown above.
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Nachtgesang", op. 108 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 6, published 1903 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Nachtgesang", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 26 [sung text checked 1 time]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Nachtgang", op. 54 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Ivar Henning Mankell (1868 - 1930), "Nachtgang", 1904 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Nachtgang", op. 18 (Drei Gesänge für 1 hohe Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 3, published 1896 [ high voice and piano ], München, Jos. Seiling [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Nachtgang", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 7 (1900), published 1901 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nachtgang", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 3 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
We walked through the silent, mild night, your arm in mine, your eyes in mine. The moon poured silver light upon your face, as though gold rested on your fair head. And you appeared to me an angel, mild, mild and great and overflowing with soul, holy and pure like the dear sun. And in my eyes swelled urgent warmth, as of threatening tears. I held you tighter and kissed you, kissed you very softly. My soul wept.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Nachtgesang" = "Night song"
"Nachtgang" = "Night stroll"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78