English translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 39
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
In einem stillen Garten An eines Brunnens Schacht, Wie wollt' ich gerne warten Die lange graue Nacht! Viel helle Lilien blühen Um des Brunnens Schlund; Drin schwimmen golden die Sterne, Drin badet sich der Mond. Und wie in den Brunnen schimmern Die lieben Sterne hinein, Glänzt mir im Herzen immer Deiner lieben Augen Schein. Die Sterne doch am Himmel, Die stehen all' so fern; In deinem stillen Garten Stünd' ich jetzt so gern.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
See other settings of this text.
In a silent garden At the shaft of a well, How gladly would I wait The long grey night through. Many bright lilies bloom About the abysm of the well; Within it the stars swim golden, Within it the moon bathes. And as the dear stars shimmer [Down] into the well, Always within my heart shines The radiance of your dear eyes. But the stars upon the heavens Are all so far away; Within your silent garden I would so gladly now be standing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 16
Word count: 84
Als nachts ich überm Gebirge ritt, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Da ritt ein seltsam Klingeln mit, Kling, ling, klingelalei. Es war ein schmeichlerisch bittend Getön, Es war wie Kinderstimmen schön. Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar, Mir war so weh und wunderbar. Da schwand das Klingeln mit einemmal, Ich sah hinunter ins tiefe Tal. Da sah ich Licht in meinem Haus, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Mein Bübchen sah nach der Mutter aus, Kling, ling, klingelalei.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
When by night I rode over the mountains, Rack, schack, schacke, my little horse, A strange ringing seemed to be riding along with me, Kling, ling, klingelalei. It was a beguilingly pleading sound, It was as beautiful as the voices of children. It was as if I were caressing a soft [head of] hair, I felt so [melancholy and]1 wondrous. Then the ringing disappeared all at once, I gazed down into the deep valley. [There]2 I saw light within my house, Rack, schack, schacke, my little horse, My little lad was looking out [for his mother]3, Kling, ling, klingelalei.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Der jungen Hexe Lied" = "The song of the young witch"
"Junghexenlied" = "Song of the young witch"
"Lied der jungen Hexe" = "Song of the young witch"
2 Sinding: "Then"
3 Hermann: "of the window"
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 99
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind, mein Weib! Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit, und haben die Sonne und Regen und Wind, und uns fehlt nur eine Kleinigkeit, um so frei zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit. Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn, mein Kind, und über den Ähren weit und breit das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn, o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid, um so schön zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit. Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind, wir Volk. Nur eine kleine Ewigkeit; uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind, als all das, was durch uns gedeiht, um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"
We have a bed, we have a child, My wife! We have also work - work for two, and have the sun and rain and wind; and we lack just one small thing to be as free as the birds are: only time. When on Sundays we go through the fields, My child, And above the corn, far and wide, the blue swallows can be seen flitting, Oh, then, we lack no bits of clothing to be as fine as the birds are: only time. Only time! We sense a stormwind, we people. Just one small eternity; We lack nothing, my wife, my child, but all that thrives in us, to be as bold as the birds are: only time.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 119
Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet -- o Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -- o Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so gab' ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und mit mir weinen -- o Glück!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
See other settings of this text.
You will not weep. Gently you will smile, and as before a journey, I will return your gaze and your kiss. Our dear four walls you have helped build; and I have now widened them for you into the world. O joy! Then you will warmly seize my hands and you will leave me your soul, leaving me behind for our children. You gave me your entire life, so I will give it again to them. O joy! It will be very soon, as we both know - but we have freed each other from sorrow. And so I [return]1 you to the world! You will then appear to me only in dreams, and bless me and weep with me. O joy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "returned"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut; so erwacht ich vom Gebraus des Forstes schon als Kind. Mein junger Sohn, hör zu, hör zu: in deine ferne Wiegenruh stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind. Einst hab ich auch im Schlaf gelacht, mein Sohn, und bin nicht aufgewacht vom Sturm; bis eine graue Nacht wie heute kam. Dumpf brandet heut im Forst der Föhn, wie damals, als ich sein Getön vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm. Horch, wie der knospige Wipfelsaum sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum; mein Sohn, in deinen Wiegenruh' zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu! Er hat sich nie vor Furcht gebeugt! horch, wie er durch die Kronen keucht: sei Du! sei Du! -- Und wenn dir einst von Sohnespflicht, mein Sohn, dein alter Vater spricht, gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht: horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut! Horch, er behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut -- --
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
Go to the general single-text view
The storm is eavesdropping on my father’s house, my heart beats out into the night, loudly; thus from the [storm’s] roaring in the forest I awoke already as a child. My young son, listen, listen: in your distant cradle-rest the wind moans my words to you in your dreams. Once I too laughed in my sleep, my son, and was not awakened by the storm; until a grey night came, like today. Dully the [föhn-wind]1 surges in the forest today as it did back then, when I heard its sound in fear, as I heard the words of my father. Listen to how the margin of the budding treetops baulks, bends, from tree to tree; my son, into your [cradle-dream]2 the storm laughs ragingly -- listen, listen! It has never bowed down in fear! hear, how it wheezes through the treetops: be you! be you! -- And when at some point, my son, your old father speaks to you of filial duty, do not obey him, do not obey him: Hear how the [föhn-wind]1 brews up the spring in the forest! Hear how it [storms about]3 my father’s house, my heart [sounds]4 out into the night, loudly -- --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 The Föhn is a warm, dry wind that blows down the lee side of a mountain.
2 Strauss: "cradle-rest"
3 Strauss: "eavesdrops on"
4 Strauss: "beats"
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 28
Word count: 196