LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 39

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Leises Lied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Leises Lied", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
In einem stillen Garten
An eines Brunnens Schacht,
Wie wollt' ich gerne warten
Die lange graue Nacht!

Viel helle Lilien blühen
Um des Brunnens Schlund;
Drin schwimmen golden die Sterne,
Drin badet sich der Mond.

Und wie in den Brunnen schimmern
Die lieben Sterne hinein,
Glänzt mir im Herzen immer
Deiner lieben Augen Schein.

Die Sterne doch am Himmel,
Die stehen all' so fern;
In deinem stillen Garten
Stünd' ich jetzt so gern.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Soft song
Language: English 
In a silent garden
At the shaft of a well,
How gladly would I wait
The long grey night through.
 
Many bright lilies bloom
About the abysm of the well;
Within it the stars swim golden,
Within it the moon bathes.
 
And as the dear stars shimmer
[Down] into the well,
Always within my heart shines
The radiance of your dear eyes.
 
But the stars upon the heavens
Are all so far away;
Within your silent garden
I would so gladly now be standing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
2. Junghexenlied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Junghexenlied", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Als nachts ich überm Gebirge ritt,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Da ritt ein seltsam Klingeln mit,
Kling, ling, klingelalei.

Es war ein schmeichlerisch bittend Getön,
Es war wie Kinderstimmen schön.

Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar,
Mir war so weh und wunderbar.

Da schwand das Klingeln mit einemmal,
Ich sah hinunter ins tiefe Tal.

Da sah ich Licht in meinem Haus,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Mein Bübchen sah nach der Mutter aus,
Kling, ling, klingelalei.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Song of the young witch
Language: English 
When by night I rode over the mountains,
Rack, schack, schacke, my little horse,
A strange ringing seemed to be riding along with me,
Kling, ling, klingelalei.

It was a beguilingly pleading sound,
It was as beautiful as the voices of children.

It was as if I were caressing a soft [head of] hair,
I felt so [melancholy and]1 wondrous.

Then the ringing disappeared all at once,
I gazed down into the deep valley.

[There]2 I saw light within my house,
Rack, schack, schacke, my little horse,
My little lad was looking out [for his mother]3,
Kling, ling, klingelalei.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Der jungen Hexe Lied" = "The song of the young witch"
"Junghexenlied" = "Song of the young witch"
"Lied der jungen Hexe" = "Song of the young witch"

1 Hermann: "melancholy, so"
2 Sinding: "Then"
3 Hermann: "of the window"


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 103

Translation © by Sharon Krebs
3. Der Arbeitsmann  [sung text not yet checked]
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Arbeitsmann", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1897-98), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
   mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
   mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
   wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind:
  nur Zeit.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. The workman
Language: English 
We have a bed, we have a child,
My wife!
We have also work - work for two,
and have the sun and rain and wind;
and we lack just one small thing
to be as free as the birds are:
only time.

When on Sundays we go through the fields,
My child,
And above the corn, far and wide,
the blue swallows can be seen flitting,
Oh, then, we lack no bits of clothing
to be as fine as the birds are:
only time.

Only time! We sense a stormwind,
we people.
Just one small eternity;
We lack nothing, my wife, my child,
but all that thrives in us,
to be as bold as the birds are:
only time.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 119

Translation © by Emily Ezust
4. Befreit
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Befreit", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Du wirst nicht weinen. Leise, leise
wirst du lächeln: und wie zur Reise
geb' ich dir Blick und Kuß zurück.
Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet,
ich habe sie dir zur Welt geweitet --
o Glück!

Dann wirst du heiß meine Hände fassen
und wirst mir deine Seele lassen,
läßt unsern Kindern mich zurück.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
ich will es ihnen wiedergeben --
o Glück!

Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide,
wir haben einander befreit vom Leide;
so gab' ich dich der Welt zurück.
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
und mich segnen und mit mir weinen --
o Glück!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Freed
Language: English 
You will not weep. Gently
you will smile, and as before a journey,
I will return your gaze and your kiss.
Our dear four walls you have helped build;
and I have now widened them for you into the world.
O joy!

Then you will warmly seize my hands
and you will leave me your soul,
leaving me behind for our children.
You gave me your entire life,
so I will give it again to them.
O joy!

It will be very soon, as we both know -
but we have freed each other from sorrow.
And so I [return]1 you to the world!
You will then appear to me only in dreams,
and bless me and weep with me.
O joy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "returned"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 122

Translation © by Emily Ezust
5. Lied an meinen Sohn
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied an meinen Sohn", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut; so erwacht ich vom Gebraus
des Forstes schon als Kind.
Mein junger Sohn, hör zu, hör zu:
in deine ferne Wiegenruh
stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind.

Einst hab ich auch im Schlaf gelacht,
mein Sohn, und bin nicht aufgewacht
vom Sturm; bis eine graue Nacht
wie heute kam.
Dumpf brandet heut im Forst der Föhn,
wie damals, als ich sein Getön
vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm.

Horch, wie der knospige Wipfelsaum
sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum;
mein Sohn, in deinen Wiegenruh' 
zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu!
Er hat sich nie vor Furcht gebeugt!
horch, wie er durch die Kronen keucht:
sei Du! sei Du! --

Und wenn dir einst von Sohnespflicht,
mein Sohn, dein alter Vater spricht,
gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht:
horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut!
Horch, er behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut -- --

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
5. Song to my son
Language: English 
The storm is eavesdropping on my father’s house,
my heart beats out into the night,
loudly; thus from the [storm’s] roaring
in the forest I awoke already as a child.
My young son, listen, listen:
in your distant cradle-rest
the wind moans my words to you in your dreams.

Once I too laughed in my sleep,
my son, and was not awakened
by the storm; until a grey night
came, like today.
Dully the [föhn-wind]1 surges in the forest today
as it did back then, when I heard its sound
in fear, as I heard the words of my father.

Listen to how the margin of the budding treetops
baulks, bends, from tree to tree;
my son, into your [cradle-dream]2
the storm laughs ragingly -- listen, listen!
It has never bowed down in fear!
hear, how it wheezes through the treetops:
be you! be you! --

And when at some point, my son,
your old father speaks to you of filial duty,
do not obey him, do not obey him:
Hear how the [föhn-wind]1 brews up the spring in the forest!
Hear how it [storms about]3 my father’s house,
my heart [sounds]4 out into the night,
loudly -- --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 The Föhn is a warm, dry wind that blows down the lee side of a mountain.
2 Strauss: "cradle-rest"
3 Strauss: "eavesdrops on"
4 Strauss: "beats"


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 28
Word count: 200

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris