LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of [2] Gutenberg Lieder, opus 51

by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891)

1. Hoch Gutenberg
 (Sung text)
by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Hoch Gutenberg", op. 51 ([2] Gutenberg Lieder) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Zwar hat der edle deutsche Rhein
Fürwahr der guten Berge viel,
Aus denen er uns Geist schenkt ein,
Bei Sang und Klang, bei Tanz und Spiel.
Doch seiner besten Berge Glanz,
Er kommt nicht gleich an hellen Schein,
Dem Gutenberg des Ruhmes Kranz
Er grünt im alten Mainz am Rhein.
 
Von diesem Gutenberg ging Licht
In alle Lande leuchtend aus,
Das kühn durch finstre Nacht sich bricht,
Und ohne Schwert schlug manchen Strauss.
Aus seiner Presse quoll ein Most,
Der bald die ganze Welt berauscht,
Der sie befreit von manchem Rost,
Den sie um keinen Wein vertauscht.
 
Vom guten Berg quoll guter Wein
In's dunkle Fass. Zieht ihn an's Licht!
Sein feurig Sonnengold schenkt ein!
Auf! Klingt und trinkt! so will's die Pflicht.
Dein dreifach Hoch hier bring' ich aus,
Du der durch Druck vom Druck befreist.
Hoch Gutenberg! Stosst an, trinkt aus
Des guten Berges Feuergeist.
Hoch Gutenberg! Hoch! Hoch!

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)

Go to the general single-text view

Note for Taubert's setting: the fourth line of stanza 2 becomes "Ja, kühn schlug manchen Strauss." in the repetition.

by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
1. Hail Gutenberg
Language: English 
To be sure, the noble German Rhine
Truly has many good mountains,
From whence it pours out spirits for us,
To singing and ringing, to dancing and sport.
But the brilliance of its best mountains
Does not compare in bright radiance
To Gutenberg, whose wreath of fame
Greens in old Mainz on the Rhine.
 
From this Gutenberg light shone
Brightly out into all the lands,
[Light] that boldly makes its way through dark night
And, without a sword, fought many a fight.
From his press there sprang a must (i.e., for wine)
That soon intoxicated the entire world,
That freed [the world] from much grillwork (i.e., prison)
[A must] that it would not exchange for any wine.
 
From the good mountain good wine flowed forth
Into the dark vat. Raise it to the light!
Pour out its fiery sun-gold!
Arise! Clink and drink! thus duty commands.
Three cheers for you I proclaim here,
For you who through the press frees [us] from oppression.
Hail Gutenberg! Clink your glasses, drink to
The fiery spirit of the good mountain.1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translator's notes: This text plays with the words "good mountains (gute Berge)" and the name "Gutenberg", which translates literally as "good mountain."
When stanza 2, line 4 is repeated, Taubert's line changes to something that could be translated as "Yes, boldly fought many a fight."

1 Taubert adds "Hail Gutenberg! Hail! Hail! "


This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 24
Word count: 177

Translation © by Sharon Krebs
2. Fisch und Krebs
 (Sung text)
by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Fisch und Krebs", op. 51 ([2] Gutenberg Lieder) no. 2 (1840), note: This song was written to commemorate the 400th anniversary of the invention of the printing press
Language: German (Deutsch) 
Die Presse, die heut Alles preist,
Greift vielfach in das Leben,
Man druckt damit den ew'gen Geist,
Drückt auch den Geist der Reben;
Darum nächst Gutenberg und Faust,
Sei die Erfindung hoch beschmaust
Solch einflussreicher Presse!

Ihr Wirken nur beseligt sehr
Den Setzer wie den Drucker;
Er liebt den Weinfluss mehr und mehr,
Ist auch ein wackrer Schlucker;
Nur hasst er bitter ein Gericht,
Es mundet allen beiden nicht:
Das sind die Zwiebelfische!

Dem Autor quillt nicht leckrer Wein
Aus jedem Druck der Pressen;
Gern schmaust er à la charte [sic], allein
Versalzt wird oft das Essen;
Wenn was pikant nur riecht und schmeckt,
Gleich hier ein schwarzer Strich verdeckt:
Das widert an wie Stockfisch!

Doch schaut den Herrn Verleger an,
Der druckt und drückt die Geister,
Und zecht als nie verleg'ner Mann
Dabei und schmaust als Meister. 
Nur ein Gericht ist ihm nicht recht,
Er meinet, es bekomm' ihm schlecht:
Das sind die grossen Krebse.

Darum ihr Druckgenossen All'
Durchglüht von geist'gem Lichte,
Ruft laut, bei frohstem Becherschall:
Weg all' die Pressgerichte!
Weg Zwiebelfisch! weg Hummerheer!
Kein Nachgeschmack von Stockfisch mehr,
Beim nächsten Druckerfeste!

Text Authorship:

  • by Carl Seidel (1787 - 1844)

Go to the general single-text view

by Carl Seidel (1787 - 1844)
2. Fish and crabs
Language: English 
The press, which everybody praises nowadays,
Has a variety of effects on daily life. 
With it one prints the spirit of the times,
And also presses the spirit of the grapes. 
Thus, along with Gutenberg and Faust,
Let the discovery of such
An influential press be toasted!

The working of this press
Inspires both the typesetter and the printer,
They love the flow of wine more and more,
And are indeed valiant guzzlers!
Only they bitterly hate one dish -
Neither of them like it at all -
And that is "pie"1.

For the author, no more palatable wine
Flows from the presses!
He happily dines à la carte. 
Alas, the meal is often spoiled. 
Whenever something tastes and smells spicy,
[The censor's] black mark immediately strikes it!
That is as revolting as bad fish.

But only see the publisher!
He prints and presses the spirits!
And, never embarrassed, while he's at it,
He carouses and feasts like the best of them!
There is only one dish that he doesn't like -
He is of the opinion that it doesn't agree with him -
And that is the giant crabs2.

Therefore all you printer colleagues
Who are aglow from the spirit’s light,
Call out loudly with the most joyful clinking of goblets:
Away with all laws of the press!
Away “pie”!1 away host of crabs!2
No more aftertaste of dry old sticks
At the next festival of the printers!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Seidel (1787 - 1844)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 when the letters of a word become scrambled in the typesetting process
2 a term for books that return to the publisher unsold


This text was added to the website: 2008-05-29
Line count: 35
Word count: 235

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris