LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte, opus 12

by Gustav Thudichum (1866 - 1944)

1. Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk  [sung text not yet checked]
by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk", op. 12 (Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte) no. 3, published 1900 [ high voice and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk,
Nun da du gehen willst, von hinnen tragen.
  All meine Lust und Pein
  Und meine große Sehnsucht schließt es ein.
Ich hab' dich lieb -- und will's dir nie mehr sagen!

Ich hab' dich lieb! Das ist ein ernstes Wort
Und doch auch süß! Heut' hab' ich weinen müssen,
  Als ich es niederschrieb.
  Mein traurig Glück, wie hab' ich dich so lieb!
Ich hab' dich lieb -- und darf dich nie mehr küssen.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich hab' dich lieb", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 23, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 192.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau
Language: French (Français) 
Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau,
Maintenant que tu vas t'en aller, partir d'ici.
Tous mes plaisirs  et mes tourments
Et ma grande attente  y sont contenus,
Je t'ai aimé, et ne te le dirai plus jamais !

Je t'ai aimé ! C'est un mot sérieux
Et pourtant si doux ! aujourd'hui j'ai dû pleurer
Quand je l'ai écrit.
Mon triste bonheur, comme je t'ai aimé !
Je t'ai aimé, et ne pourrai plus jamais t'embrasser.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich hab' dich lieb", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 23, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk" = "Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau"
"Ich hab' dich lieb" = "Je t'ai aimé"



This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 10
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
2. An deine Schneeweiße Schulter  [sung text not yet checked]
by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "An deine Schneeweiße Schulter", op. 12 (Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1900 [ high voice and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.

[Es]1 blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Tor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen,
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will [ich doppelt selig]1 sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Sur ton épaule blanche comme la neige
J'ai appuyé ma tête,
Et en secret je peux entendre
Après quoi ton coeur aspire.

Les hussards bleus claironnent,
Et à cheval entrent par la porte,
Et demain je serai abandonné
Par celle que mon coeur adore.

Et si demain tu m'abandonnes,
Tu es encore mienne aujourd'hui,
Et dans tes beaux bras
Je veux être doublement heureux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Pierre Mathé
3. Es blasen die blauen Husaren  [sung text not yet checked]
by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Es blasen die blauen Husaren", op. 12 (Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1900 [ high voice and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Es blasen die blauen Husaren
und reiten zum [Tor]1 hinaus;
da komm' ich, Geliebte, und bringe
dir einen [Rosenstrauß]2.

Das war eine wilde Wirtschaft!
[Kriegsvolk und Landesplag']3!
Sogar in deinem Herzen
viel Einquartierung lag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "Tore"
2 Randhartinger: "Blumenstrauß"
3 Randhartinger: "Viel Volk und Kriegesplag'"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Les hussards bleus claironnent
Et à cheval sortent par la porte;
Alors je viens, ma chérie et t'apporte
Un bouquet de roses.

Ce fut une rude pagaille!
Soldatesque et fléau sur le pays!
Jusque dans ton coeur
Il y eut des cantonnements.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris