French (Français) translations of Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte, opus 12
by Gustav Thudichum (1866 - 1944)
Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk, Nun da du gehen willst, von hinnen tragen. All meine Lust und Pein Und meine große Sehnsucht schließt es ein. Ich hab' dich lieb -- und will's dir nie mehr sagen! Ich hab' dich lieb! Das ist ein ernstes Wort Und doch auch süß! Heut' hab' ich weinen müssen, Als ich es niederschrieb. Mein traurig Glück, wie hab' ich dich so lieb! Ich hab' dich lieb -- und darf dich nie mehr küssen.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich hab' dich lieb", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 23, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 192.
Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau, Maintenant que tu vas t'en aller, partir d'ici. Tous mes plaisirs et mes tourments Et ma grande attente y sont contenus, Je t'ai aimé, et ne te le dirai plus jamais ! Je t'ai aimé ! C'est un mot sérieux Et pourtant si doux ! aujourd'hui j'ai dû pleurer Quand je l'ai écrit. Mon triste bonheur, comme je t'ai aimé ! Je t'ai aimé, et ne pourrai plus jamais t'embrasser.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich hab' dich lieb", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 23, first published 1898
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk" = "Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau"
"Ich hab' dich lieb" = "Je t'ai aimé"
This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 10
Word count: 74
An deine schneeweiße Schulter Hab ich mein Haupt gelehnt, Und heimlich kann ich behorchen, Wonach dein Herz sich sehnt. [Es]1 blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor herein, Und morgen will mich verlassen Die Herzallerliebste mein. Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein, Und in deinen schönen Armen Will [ich doppelt selig]1 sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"
Sur ton épaule blanche comme la neige J'ai appuyé ma tête, Et en secret je peux entendre Après quoi ton coeur aspire. Les hussards bleus claironnent, Et à cheval entrent par la porte, Et demain je serai abandonné Par celle que mon coeur adore. Et si demain tu m'abandonnes, Tu es encore mienne aujourd'hui, Et dans tes beaux bras Je veux être doublement heureux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 64
Es blasen die blauen Husaren und reiten zum [Tor]1 hinaus; da komm' ich, Geliebte, und bringe dir einen [Rosenstrauß]2. Das war eine wilde Wirtschaft! [Kriegsvolk und Landesplag']3! Sogar in deinem Herzen viel Einquartierung lag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Randhartinger: "Tore"
2 Randhartinger: "Blumenstrauß"
3 Randhartinger: "Viel Volk und Kriegesplag'"
Les hussards bleus claironnent Et à cheval sortent par la porte; Alors je viens, ma chérie et t'apporte Un bouquet de roses. Ce fut une rude pagaille! Soldatesque et fléau sur le pays! Jusque dans ton coeur Il y eut des cantonnements.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 42