French (Français) translations of Drei Lieder für tiefe Singstimme, opus 32
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
1. Der Tod krönt die Unschuld
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 1, published 1905 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Kind, ich schenke dir den Reif der Reine, Kind, ich kröne dich mit goldenem Scheine, Kind, ich nehme dich in meinen Schooss. Deine Mutter muss dich mir verlassen Meine Fittiche wollen dich umfassen, Meine Fittiche sind weich und gross. Ruhst darin wie unterm Mutterherzen, Schlafumfangen, ledig aller Schmerzen, Deine Seele bleibt vom Leben rein. Linde bin ich, eine gute Amme, Tränke dich mit Träumen, kleine Flamme, Schlafe, schlaf auf meinem Schoosse ein.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der Tod krönt die Unschuld", appears in Das Seidene Buch, Kapitel 178
See other settings of this text.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. La mort couronne l'innocence
Language: French (Français)
Enfant, je te donne l'anneau de la pureté, Enfant, je te couronne d'un éclat doré. Enfant, je te prends sur mes genoux. Ta mère doit t'abandonner pour moi, Mes ailes te recouvriront, Mes ailes sont douces et grandes. Tu reposeras comme au sein de ta mère, Enveloppé par le sommeil, délivré de toute peine, Ton âme restera pure de la vie, Je suis douce, une bonne bonne nourrice, Je t'abreuverai de rêves, petite flamme, Dors, dors sur mes genoux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der Tod krönt die Unschuld", appears in Das Seidene Buch, Kapitel 178
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 12
Word count: 79
Translation © by Guy Laffaille
2. Der Alte
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Alte", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 2, published 1905 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Nun steh ich über Grat und Kluft In abendlichen Rosen Und höre durch die klare Luft Das Leben tief vertosen. Ein Adler rauscht ins Tal hinab, Wo meine Toten schlafen, Was ich geliebt dort unten hab, Weiß ich in sicherm Hafen. Und bin nun über Leid und Zeit Und meinen Sternen näher Und schaue in die Ewigkeit, Ein stillgemuter Späher. Durch eine selige Bläue schwimmt Ein Nachen da herüber, Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt Sanft schaukelnd mich hinüber.
by Gustav Falke (1853 - 1916)
2. Le vieil homme
Language: French (Français)
Maintenant je me tiens au-dessus de la crête et du gouffre Dans les roses du soir Et j'entends à travers l'air clair La vie rugir tout au fond. Un aigle se précipite en bas dans la vallée, Où mes morts dorment. Ce que j'ai aimé là en-bas, Je sais qu'il est dans un port sûr. Et maintenant je suis au-dessus de la douleur et du temps Et plus près de mes étoiles Et je regarde dans l'éternité, Un éclaireur à l'esprit tranquille. À travers un bleu béni flotte Une barque vers moi, Elle approche, son bord oscillant se penche et elle M'emporte en se balançant doucement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der Alte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 16
Word count: 106
Translation © by Guy Laffaille
3. Abendlied
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Abendlied", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 3, published 1905 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Augen, meine lieben Fensterlein, Gebt mir schon so lange hellen Schein, Lasset freundlich Bild um Bild herein: Einmal werdet ihr verdunkelt sein! Fallen einst die müden Lider zu, Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh'; Tastend streift sie ab die Wanderschuh', Legt sich auch in ihre finstre Truh'. Nur zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn Wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn, Bis sie schwanken und dann auch vergehn Wie von eines Falters Flügelwehn. Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld, Nur dem sinkenden Gestirn gesellt: Trinkt, o Augen, was die Wimper hält, Von dem goldnen Überfluß der Welt!
by Gottfried Keller (1819 - 1890)
3. Chant du soir
Language: French (Français)
Mes yeux, mes chères petites fenêtres, Vous m'avez donné pendant si longtemps une lumière charmante, Laissant entrer gentiment une image après l'autre ; Pourtant un jour vous êtes devenus sombres ! Quand un jour les paupières seront fermées, Vous vous éteindrez, et mon âme aura son repos ; À tâtons elle quittera ses chaussures de voyage, Elle s'étendra elle-même aussi dans son cercueil sombre. Mais on verra deux petites étincelles brillant ici Comme deux petites étoiles, vues seulement de l'intérieur, Jusqu'à ce qu'elles faiblissent et meurent aussi Comme soufflées par le souffle des ailes d'un papillon. mais je me promène encore dans les champs du soir, Accompagné seulement par des étoiles filantes : Buvez, mes yeux, autant que vos cils peuvent contenir, De l'opulence dorée du monde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 16
Word count: 123
Translation © by Guy Laffaille