LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,224)
  • Text Authors (19,710)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für tiefe Singstimme, opus 32

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Der Tod krönt die Unschuld
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 1, published 1905 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Kind, ich schenke dir den Reif der Reine, 
Kind, ich kröne dich mit goldenem Scheine, 
Kind, ich nehme dich in meinen Schooss.
Deine Mutter muss dich mir verlassen 
Meine Fittiche wollen dich umfassen, 
Meine Fittiche sind weich und gross.

Ruhst darin wie unterm Mutterherzen, 
Schlafumfangen, ledig aller Schmerzen,
Deine Seele bleibt vom Leben rein.
Linde bin ich, eine gute Amme,
Tränke dich mit Träumen, kleine Flamme, 
Schlafe, schlaf auf meinem Schoosse ein.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der Tod krönt die Unschuld", appears in Das Seidene Buch, Kapitel 178

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. La mort couronne l'innocence
Language: French (Français) 
Enfant, je te donne l'anneau de la pureté,
Enfant, je te couronne d'un éclat doré.
Enfant, je te prends sur mes genoux.
Ta mère doit t'abandonner pour moi,
Mes ailes te recouvriront,
Mes ailes sont douces et grandes.

Tu reposeras comme au sein de ta mère,
Enveloppé par le sommeil, délivré de toute peine,
Ton âme restera pure de la vie,
Je suis douce, une bonne bonne nourrice,
Je t'abreuverai de rêves, petite flamme,
Dors, dors sur mes genoux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der Tod krönt die Unschuld", appears in Das Seidene Buch, Kapitel 178
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Alte
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Alte", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 2, published 1905 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun steh ich über Grat und Kluft
In abendlichen Rosen
Und höre durch die klare Luft
Das Leben tief vertosen.

Ein Adler rauscht ins Tal hinab,
Wo meine Toten schlafen,
Was ich geliebt dort unten hab,
Weiß ich in sicherm Hafen.

Und bin nun über Leid und Zeit
Und meinen Sternen näher
Und schaue in die Ewigkeit,
Ein stillgemuter Späher.

Durch eine selige Bläue schwimmt
Ein Nachen da herüber,
Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt
Sanft schaukelnd mich hinüber.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der Alte"

See other settings of this text.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
2. Le vieil homme
Language: French (Français) 
Maintenant je me tiens au-dessus de la crête et du gouffre
Dans les roses du soir
Et j'entends à travers l'air clair
La vie rugir tout au fond.

Un aigle se précipite en bas dans la vallée,
Où mes morts dorment.
Ce que j'ai aimé là en-bas,
Je sais qu'il est dans un port sûr.

Et maintenant je suis au-dessus de la douleur et du temps
Et plus près de mes étoiles
Et je regarde dans l'éternité,
Un éclaireur à l'esprit tranquille.

À travers un bleu béni flotte
Une barque vers moi,
Elle approche, son bord oscillant se penche et elle
M'emporte en se balançant doucement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der Alte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Guy Laffaille
3. Abendlied
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Abendlied", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 3, published 1905 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange hellen Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre finstre Truh'.

Nur zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn
Wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn
Wie von eines Falters Flügelwehn.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt:
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Überfluß der Welt!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied"

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
3. Chant du soir
Language: French (Français) 
Mes yeux, mes chères petites fenêtres,
Vous m'avez donné pendant si longtemps une lumière charmante,
Laissant entrer gentiment une image après l'autre ;
Pourtant un jour vous êtes devenus sombres !

Quand un jour les paupières seront fermées,
Vous vous éteindrez, et mon âme aura son repos ;
À tâtons elle quittera ses chaussures de voyage,
Elle s'étendra elle-même aussi dans son cercueil sombre.

Mais on verra deux petites étincelles brillant ici
Comme deux petites étoiles, vues seulement de l'intérieur,
Jusqu'à ce qu'elles faiblissent et meurent aussi
Comme soufflées par le souffle des ailes d'un papillon.

mais je me promène encore dans les champs du soir,
Accompagné seulement par des étoiles filantes :
Buvez, mes yeux, autant que vos cils peuvent contenir,
De l'opulence dorée du monde !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 16
Word count: 123

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris