by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Guy Laffaille

Augen, meine lieben Fensterlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange [holden]1 Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre finstre Truh'.

[Noch]2 zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn
Wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken [und dann auch vergehn]3
Wie von eines Falters Flügelwehn.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt:
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Überfluß der Welt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart und Berlin, 1902, page 43.

1 Thuille: "hellen"
2 Thuille: "Nur"
3 Marx: "und vergehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Caroline Diehl

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-24 08:50:44
Line count: 16
Word count: 99

Chant du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes yeux, mes chères petites fenêtres,
Vous m'avez donné pendant si longtemps une lumière charmante,
Laissant entrer gentiment une image après l'autre ;
Pourtant un jour vous êtes devenus sombres !

Quand un jour les paupières seront fermées,
Vous vous éteindrez, et mon âme aura son repos ;
À tâtons elle quittera ses chaussures de voyage,
Elle s'étendra elle-même aussi dans son cercueil sombre.

Mais on verra deux petites étincelles brillant ici
Comme deux petites étoiles, vues seulement de l'intérieur,
Jusqu'à ce qu'elles faiblissent et meurent aussi
Comme soufflées par le souffle des ailes d'un papillon.

mais je me promène encore dans les champs du soir,
Accompagné seulement par des étoiles filantes :
Buvez, mes yeux, autant que vos cils peuvent contenir,
De l'opulence dorée du monde !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 128