by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Guy Laffaille

Der Alte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Nun steh ich über Grat und Kluft
In abendlichen Rosen
Und höre durch die klare Luft
Das Leben tief vertosen.

Ein Adler rauscht ins Tal hinab,
Wo meine Toten schlafen,
Was ich geliebt dort unten hab,
Weiß ich in sicherm Hafen.

Und bin nun über Leid und Zeit
Und meinen Sternen näher
Und schaue in die Ewigkeit,
Ein stillgemuter Späher.

Durch eine selige Bläue schwimmt
Ein Nachen da herüber,
Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt
Sanft schaukelnd mich hinüber.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The old man", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le vieil homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le vieil homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 16
Word count: 80

Le vieil homme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant je me tiens au-dessus de la crête et du gouffre
Dans les roses du soir
Et j'entends à travers l'air clair
La vie rugir tout au fond.

Un aigle se précipite en bas dans la vallée,
Où mes morts dorment.
Ce que j'ai aimé là en-bas,
Je sais qu'il est dans un port sûr.

Et maintenant je suis au-dessus de la douleur et du temps
Et plus près de mes étoiles
Et je regarde dans l'éternité,
Un éclaireur à l'esprit tranquille.

À travers un bleu béni flotte
Une barque vers moi,
Elle approche, son bord oscillant se penche et elle
M'emporte en se balançant doucement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 16
Word count: 106