LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Gedichte von Goethe: I, opus 53

by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)

1. Heidenröslein  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Heidenröslein", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 1 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Lang: "schön"
2 Reichardt: "ihm"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Petite rose de la lande
Language: French (Français) 
Un enfant vit une petite rose,
Petite rose sur la lande,
Elle était jeune et belle comme le matin,
Courant vite, il s'approcha pour la voir,
Il la vit avec grande joie.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

L'enfant dit : je te cueille,
Petite rose de la lande !
La petite rose dit : je te pique,
Pour que tu penses éternellement à moi,
Et je ne le souffrirai point.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

Et le mauvais garçon cueillit
La petite rose de la lande ;
La petite rose se défendit et piqua,
Il ne lui servit à rien de crier,
Et dut bien le souffrir
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 21
Word count: 129

Translation © by Pierre Mathé
2. Nähe des Geliebten  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Nähe des Geliebten", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 2 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3
Der Wandrer bebt.4

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Proximité du bien-aimé
Language: French (Français) 
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet
Sur la mer ruisselle sur moi ;
Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement
Enlumine la source.

Je te vois, lorsque sur la route lointaine
Se soulève la poussière.
Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle
Le voyageur vacille.

Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd
Monte la vague.
Souvent je vais dans le bois pour écouter,
Lorsque tout est silencieux.

Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin
Tu es près de moi !
Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront.
Ô si tu étais là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Pierre Mathé
3. Mailied  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Mailied", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 3
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen [Blühten]1
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O [Lieb']2, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die [volle]3 Welt.

  O [Mädchen, Mädchen]4, 
Wie lieb ich dich!
Wie [blickt]5 dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit [warmem]6 Blut,
Die du mir Jugend
Und [Freud]7 und Mut

  [Zu]8 neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Bartók: "die Blüthen"
2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Chanson de mai
Language: French (Français) 
Comme la nature m'éclaire
Magnifiquement !
Comme le soleil brille
Comme la campagne est riante !

Des fleurs sortent
De chaque rameau
Et mille voix
Des buissons

Et la joie et la volupté
De chaque poitrine,
Ô terre, ô soleil !
Ô bonheur, ô plaisir,

Ô amour, ô amour !
À la beauté d'or,
Comme des nuages du matin
Sur ces coteaux !

Tu bénis magnifiquement
Le champ humide,
Le monde entier
Dans une vapeur florale.

Ô jeune fille, jeune fille,
Comme je t'aime !
Comme brille ton œil,
Comme tu m'aimes !

Ainsi l'alouette aime
Le chant et l'air,
Et les fleurs du matin
Le parfum du ciel.

Comme je t'aime
D'un sang brûlant,
Toi qui me donnes jeunesse
Et joie et hardiesse

Pour de nouvelles chansons
Et de nouvelles danses.
Sois éternellement heureuse,
Comme tu m'aimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Mailied" = "Chanson de mai"


This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 36
Word count: 131

Translation © by Pierre Mathé
4. Nachgefühl  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Nachgefühl", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 4 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Reben wieder blühen, 
Rühret sich der Wein im Fasse,
Wenn die Rosen wieder glühen,
Weiß ich nicht, wie mir geschieht.

Tränen rinnen von den Wangen,
Was ich tue, was ich lasse,
Nur ein unbestimmt Verlangen
Fühl ich, das die Brust durchglüht.

Und zuletzt muß ich mir sagen,
Wenn ich mich bedenk und fasse,
Daß in solchen schönen Tagen
Doris einst für mich geglüht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Réminiscence
Language: French (Français) 
Quand les vignes refleurissent,
Le vin remue dans le tonneau,
Quand les roses s'embrasent à nouveau,
Je ne sais pas ce qui m'arrive.

Des larmes coulent sur mes joues,
Quoi que je fasse, quoi que j'abandonne,
Je ne sens qu'un désir indéfini
Qui brûle dans ma poitrine.

Et si je me reprends et réfléchis
Il me faut dire au bout du compte
Qu'en ces belles journées de jadis
Doris s'est embrasée pour moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
5. Trost in Tränen  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Trost in Tränen", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 5 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5.
[Translation not yet available]
6. Wer kauft Liebesgötter?  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Wer kauft Liebesgötter?", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 6 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Von allen schönen Waaren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus [fremden]1 Ländern bringen.
O höret was wir singen!
Und seht die schönen Vögel,
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den großen
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen,
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er der Lose,
So gut als wie der Große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen,
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine, zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel;
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel,
Wie reizend ist der Kauf!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").

Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.

1 Schubert: "fernen"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Qui achète ces dieux d'amour ?
Language: French (Français) 
De toutes les belles marchandises
Apportées sur le marché,
Aucune ne plaira plus
Que celles que nous vous apportons
De pays étrangers.
Oh, écoutez ce que nous chantons !
Et regardez les beaux oiseaux,
Ils sont à vendre.

D'abord regardez le gros,
Le drôle, le frivole !
Il sautille légèrement et gaiement,
De branche en branche vers le bas ;
Aussitôt il est à nouveau en haut.
nous ne voulons pas le louer.
Oh, regardez le gai oiseau !
Il est à vendre.

Maintenant regardez le petit,
Il a l'air réfléchi,
Mais il est frivole
Tout comme le gros.
Il montre de sa manière tranquille
La meilleure volonté du monde,
Il est à vendre ici.

Oh, regardez cette petite colombe,
Cette douce colombe !
Les filles sont si gracieuses,
Si intelligentes et si polies ;
Elle aime se parer
Et être utile à votre amour.
Le petit oiseau délicat,
Il est à vendre ici.

Nous ne voulons pas les louer,
Ils sont prêts à toutes les épreuves.
Ils aiment la nouveauté ;
Mais pour leur fidélité
Ne comptez pas sur eux ;
Ils ont tous des ailes.
Comme les oiseaux sont gentils,
Comme l'achat est excitant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 39
Word count: 188

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris