by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn die Reben wieder blühen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn die Reben wieder blühen, 
Rühret sich der Wein im Fasse,
Wenn die Rosen wieder glühen,
Weiß ich nicht, wie mir geschieht.

Tränen rinnen von den Wangen,
Was ich tue, was ich lasse,
Nur ein unbestimmt Verlangen
Fühl ich, das die Brust durchglüht.

Und zuletzt muß ich mir sagen,
Wenn ich mich bedenk und fasse,
Daß in solchen schönen Tagen
Doris einst für mich geglüht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Emotional retrospect", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réminiscence", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 65

Réminiscence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand les vignes refleurissent,
Le vin remue dans le tonneau,
Quand les roses s'embrasent à nouveau,
Je ne sais pas ce qui m'arrive.

Des larmes coulent sur mes joues,
Quoi que je fasse, quoi que j'abandonne,
Je ne sens qu'un désir indéfini
Qui brûle dans ma poitrine.

Et si je me reprends et réfléchis
Il me faut dire au bout du compte
Qu'en ces belles journées de jadis
Doris s'est embrasée pour moi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 12
Word count: 73