by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Wer kauft Liebesgötter?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Von allen schönen Waaren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus [fremden]1 Ländern bringen.
O höret was wir singen!
Und seht die schönen Vögel,
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den großen
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen,
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er der Lose,
So gut als wie der Große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen,
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine, zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel;
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel,
Wie reizend ist der Kauf!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").

Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.

1 Schubert: "fernen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui compra déus d’amor?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie koopt liefdesgodjes?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui achète ces dieux d'amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-19 11:49:00
Line count: 40
Word count: 181

Qui achète ces dieux d'amour ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De toutes les belles marchandises
Apportées sur le marché,
Aucune ne plaira plus
Que celles que nous vous apportons
De pays étrangers.
Oh, écoutez ce que nous chantons !
Et regardez les beaux oiseaux,
Ils sont à vendre.

D'abord regardez le gros,
Le drôle, le frivole !
Il sautille légèrement et gaiement,
De branche en branche vers le bas ;
Aussitôt il est à nouveau en haut.
nous ne voulons pas le louer.
Oh, regardez le gai oiseau !
Il est à vendre.

Maintenant regardez le petit,
Il a l'air réfléchi,
Mais il est frivole
Tout comme le gros.
Il montre de sa manière tranquille
La meilleure volonté du monde,
Il est à vendre ici.

Oh, regardez cette petite colombe,
Cette douce colombe !
Les filles sont si gracieuses,
Si intelligentes et si polies ;
Elle aime se parer
Et être utile à votre amour.
Le petit oiseau délicat,
Il est à vendre ici.

Nous ne voulons pas les louer,
Ils sont prêts à toutes les épreuves.
Ils aiment la nouveauté ;
Mais pour leur fidélité
Ne comptez pas sur eux ;
Ils ont tous des ailes.
Comme les oiseaux sont gentils,
Comme l'achat est excitant !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 39
Word count: 197