Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Von allen schönen Waaren, Zum Markte hergefahren, Wird keine mehr behagen Als die wir euch getragen Aus [fremden]1 Ländern bringen. O höret was wir singen! Und seht die schönen Vögel, Sie stehen zum Verkauf. Zuerst beseht den großen Den lustigen, den losen! Er hüpfet leicht und munter Von Baum und Busch herunter; Gleich ist er wieder droben. Wir wollen ihn nicht loben. O seht den muntern Vogel! Er steht hier zum Verkauf. Betrachtet nun den kleinen, Er will bedächtig scheinen, Und doch ist er der Lose, So gut als wie der Große; Er zeiget meist im Stillen Den allerbesten Willen. Der lose kleine Vogel, Er steht hier zum Verkauf. O seht das kleine Täubchen, Das liebe Turtelweibchen! Die Mädchen sind so zierlich, Verständig und manierlich; Sie mag sich gerne putzen Und eure Liebe nutzen. Der kleine, zarte Vogel, Er steht hier zum Verkauf. Wir wollen sie nicht loben, Sie stehn zu allen Proben. Sie lieben sich das neue; Doch über ihre Treue Verlangt nicht Brief und Siegel; Sie haben alle Flügel. Wie artig sind die Vögel, Wie reizend ist der Kauf!
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").
Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.
1 Schubert: "fernen"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Andreas Anschütz (1772 - 1855?), "Wer kauft Liebesgötter?", 1813, published 1849 [sung text not yet checked]
- by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Wer kauft Liebesgötter?", op. 45 no. 1 (1804) [sung text not yet checked]
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Wer kauft Liebesgötter", published 1812 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Wer kauft Liebesgötter?", published 1796 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wer kauft Liebesgötter?", D 261 (1815), published 1850 [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Wer kauft Liebesgötter?", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 6 (1815?) [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", 1802 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui compra déus d’amor?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie koopt liefdesgodjes?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui achète ces dieux d'amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 181
De toutes les belles marchandises Apportées sur le marché, Aucune ne plaira plus Que celles que nous vous apportons De pays étrangers. Oh, écoutez ce que nous chantons ! Et regardez les beaux oiseaux, Ils sont à vendre. D'abord regardez le gros, Le drôle, le frivole ! Il sautille légèrement et gaiement, De branche en branche vers le bas ; Aussitôt il est à nouveau en haut. nous ne voulons pas le louer. Oh, regardez le gai oiseau ! Il est à vendre. Maintenant regardez le petit, Il a l'air réfléchi, Mais il est frivole Tout comme le gros. Il montre de sa manière tranquille La meilleure volonté du monde, Il est à vendre ici. Oh, regardez cette petite colombe, Cette douce colombe ! Les filles sont si gracieuses, Si intelligentes et si polies ; Elle aime se parer Et être utile à votre amour. Le petit oiseau délicat, Il est à vendre ici. Nous ne voulons pas les louer, Ils sont prêts à toutes les épreuves. Ils aiment la nouveauté ; Mais pour leur fidélité Ne comptez pas sur eux ; Ils ont tous des ailes. Comme les oiseaux sont gentils, Comme l'achat est excitant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796
This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 39
Word count: 189