LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,284)
  • Text Authors (19,804)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Gedichte von Goethe: II, opus 54

by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)

1. Mignons Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Mignons Sehnsucht", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 1 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]3 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.

Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.

1 Lang: "Goldorangen"
2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Conosci tu il paese
Language: Italian (Italiano) 
Conosci tu il paese dai bei limoni in fiore,
D'oro splendono arance in mezzo a foglie scure,
Dal cielo azzurro soffia una mite brezza,
Alto cresce l'alloro e il mirto quieto olezza?
Dimmi, tu lo conosci?
Laggiù! Laggiù io
Vorrei andare con te, o dolce amato mio!

Conosci tu il palazzo? Colonne reggono il tetto.
Luminose le stanze, hanno splendido aspetto,
Statue di bianco marmo sembrano domandare:
Oh povera fanciulla, chi ti ha fatto soffrire?
Dimmi tu lo conosci?
Laggiù! Laggiù io,
Vorrei andare con te, o difensore mio!

E tu conosci il monte coi suoi alti sentieri?
Li percorrono i muli, fra le nebbie, sicuri;
In spelonche dimorano Draghi di antica stirpe,
Scrosciante cade l'acqua sopra ripida rupe!
Dimmi tu lo conosci?
Laggiù! Laggiù io
Percorrerò la strada con te, o padre mio!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 21
Word count: 134

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Die Spröde  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Spröde", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 2 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. La ritrosa
Language: Italian (Italiano) 
Nel più puro mattino di primavera
una pastorella cantando andava,
giovane, bella e spensierata era,
nei campi intorno forte risuonava
il suo: Lala! Larallalà!

Per un suo bacio seduta stante,
due, tre pecorelle Tirsi le vuole donare
ma la furbetta fa finta di niente,
e sorridendo continua a cantare
il suo: Lala! Larallalà!

Un altro dei nastri lucenti le offriva,
e un terzo donarle voleva il suo cuore,
ma ella coi nastri e col cuore scherzava,
e con sue le pecore continuò a giocare
col suo: Lala! Larallalà!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Die Bekehrte  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Bekehrte", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 3 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner, Stange: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. La convertita
Language: Italian (Italiano) 
Nell'ardente splendore del tramonto
passeggiavo tranquilla nel bosco,
Damon era seduto e suonava il flauto,
e le rocce facevano eco,
So la la ! ...

Mi attirò accanto a sé,
e mi diede un bacio tanto tenero e dolce.
Io gli dissi: Suona ancora!
E il bel giovane suonò ancora,
Sol la la! ...

Ora ho perduto la pace,
è volata via ogni gioia,
E nelle orecchie sento
ancora e solo l'antica melodia,
So la la, le ralla! ...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Frühzeitiger Frühling
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Frühzeitiger Frühling", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 4 (1815)
Language: German (Deutsch) 
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
 
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
[Translation not yet available]
5. Der Rattenfänger  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Der Rattenfänger", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 5 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Il cacciatore di topi
Language: Italian (Italiano) 
Io sono il famoso cantore,
il cacciatore di topi che ha tanto viaggiato,
del quale questa illustre città
certo ha gran bisogno.
E se ci sono molti topi
e anche molte donnole in gioco,
da tutti ripulisco questo luogo,
devono venire via con me.

Poi questo allegro cantore
è anche cacciatore di bambini,
e conquista anche i più vivaci
quando canta favole d'oro.
E se i bambini sono testardi,
se le bambine sono restie,
appena tocco le mie corde,
tutti devono seguirmi.

Poi questo bravo cantore
è con piacere cacciatore di ragazze,
non giunge in nessuna cittadina
senza averne conquistata qualcuna.
E se le ragazze sono ingenue,
se le donne sono ritrose,
tutte però si innamorano
al canto e al suono delle magiche corde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris