Italian (Italiano) translations of Gedichte von Goethe: VII, opus 59
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
Chi affronta il vento nella notte oscura? E' un padre che cavalca con la sua creatura; Fra le sue braccia lo tiene ben stretto, Il bimbo è al sicuro, dal freddo protetto. Cos'hai, figlio mio, perché stai tremando? "Non vedi, papà, chi si sta avvicinando? E' il re degli ontani con corona e con manto." "Sta’ calmo, figliolo, è nebbia soltanto." "Mio caro bimbetto su vieni con me! Oh quanti bei giochi farò io con te; Oh quanti bei fiori sulla riva ci sono, Mia madre è vestita d'un abito d'oro." "Papà, papà mio! non riesci ad udire, del re degli ontani lo strano parlare?" "Sta calmo, tranquillo, non avere paura, Fra foglie cadute il vento sussurra." "Mio caro bimbetto, su vieni con me, Le mie belle figlie avran cura di te; Le mie belle figlie che a notte soltanto Ameranno cullarti con danze e con canto." "Papà, papà mio! Non riesci a vedere Le figlie del re fra le piante oscure?" "Figliolo mio caro, io vedo soltanto Dei salici antichi il fogliame d’argento." "Ti voglio, mi piace la tua bella presenza; E se tu ti rifiuti ti avrò con violenza." "Papà, papà mio, già forte mi ha stretto! Il re degli ontani mi soffoca il petto!" Ha orrore il padre, più forte cavalca, Al figlio che soffre più stretto si abbraccia, Raggiunge il palazzo con fatica e con sforzo: Nelle sue braccia il bambino è ormai morto.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
Translation of title "Erlkönig" = "Il re degli ontani"This text was added to the website: 2025-01-03
Line count: 32
Word count: 238
Es war ein König in Thule Gar treu bis an [das]1 Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, [Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, [Auf hohem]4 Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den [heil'gen]5 Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with "Faust. Ein Fragment" in Goethe's Schriften. Siebenter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95. The two versions differ in stanza 5, line 3 word 3 ("heil'gen" in the first cited work, "heiligen" in the second cited work.
Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
1 Lenz, Liszt: "sein"2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Rheinberger: "heiligen"
C'era una volta in Tule un re, che aveva ricevuto dalla sua amata, sul letto di morte, una coppa d'oro. Quella coppa gli era assai cara, la vuotava ad ogni banchetto; gli occhi gli si riempivano di lacrime ogni volta che vi beveva. E quando venne a morte contò i suoi regni e le sue città, donò tutto ai suoi successori, ma non la coppa d'oro. Sedeva a regale convito, i cavalieri intorno a lui, nell'alta sala avita, là nel castello sul mare. Là in piedi il vecchio bevitore, bevve l'ultimo ardore di vita, e gettò la coppa adorata giù nell'onda. La vide cadere, riempirsi e affondare giù nel mare, gli occhi gli si chiusero, non bevve mai più una goccia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 24
Word count: 121
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. [Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist [Hinauf in]2 Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward [nicht]3 mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
3 Mergner: "nie"
L'acqua mugghiava, l'acqua si gonfiava, un pescatore stava là, guardava l'amo immobile, freddo fino in fondo al cuore. E come sta fermo e come ascolta, si staglia un'onda verso l'alto: dall'acqua che si agita viene fuori una donna bagnata. Questa canta per lui, questa gli parla: "A che alletti la mia stirpe con umana astuzia e umano inganno, a venire su, verso la morte? Ah, se sapessi come vivono i pesciolini, felici, giù nel fondo, verresti anche tu laggiù, così come sei, e saresti risanato. Non gode forse il sole, non gode la luna nel mare? Non ritorna, respirando le onde, il loro volto due volte più bello? Non ti alletta il cielo profondo, l'umido azzurro trasfigurato? Non ti alletta la tua stessa immagine rilfessa nella rugiada eterna?" L'acqua mugghiava, l'acqua si gonfiava, lui immerge il piede nudo; il suo cuore ardeva di desiderio come per il saluto dell'amata. Lei gli parlò, lei cantò per lui; per lui era finita; appena se ne andò, appena si immerse e nessuno lo vide più.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 32
Word count: 172