English translations of Gedichte von Goethe: I, opus 53
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein [roth]1, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
1 Lang: "schön"2 Reichardt: "ihm"
Passing lad a rose blossom spied, Blossom on the heath growing, 'Twas so fair and of youthful pride, Raced he fast to be near its side, Saw it with joy o'erflowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing. Said the lad: I shall pick thee, Blossom on the heath growing! Blossom spoke: Then I'll prick thee, That thou shalt ever think of me, And I'll not be allowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing. And the lusty lad did pick The blossom on the heath growing; Blossom, in defense, did prick, 'Twas, alas, but a harmless nick, Had to be allowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 115
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer [Vom Meere]1 strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2 In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3 Der Wandrer bebt.4 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
I think of you when the sunlight shimmers, beaming from the sea1; I think of you when the moon's gleam paints the streams. I see you when, on distant roads, the dust rises up; in deep night, when on the narrow bridge a traveler quivers. I hear you when there, with a muffled roar, the waves rise. In the still grove I go often to listen, when everything is silent. I am with you, even if you are so far away. You are near me! The sun sinks, and soon the stars will shine for me. O, if only you were here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Near the beloved"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen [Blühten]1 Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O [Lieb']2, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die [volle]3 Welt. O [Mädchen, Mädchen]4, Wie lieb ich dich! Wie [blickt]5 dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit [warmem]6 Blut, Die du mir Jugend Und [Freud]7 und Mut [Zu]8 neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Bartók: "die Blüthen"2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"
How marvellously does Nature shine for me! How the sun gleams! How the meadow laughs! Blossoms burst forth From every branch And a thousand voices From the bushes! And joy and bliss From every breast; O Earth, o Sun, o Happiness, o Joy! O love, o darling! So golden fair, As morning clouds On yonder heights! You bless marvellously The fresh field, In a mist of blossoms, The full world. O maiden, maiden, How I love you! O how you gaze at me, O how you love me! The lark loves Song and Breeze, And morning flowers, The dew of heaven, As I love you With blood on fire, You who give me youth And joy and cheer For new songs And new dances. Be forever happy In loving me so!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 131
Wenn die Reben wieder blühen, Rühret sich der Wein im Fasse, Wenn die Rosen wieder glühen, Weiß ich nicht, wie mir geschieht. Tränen rinnen von den Wangen, Was ich tue, was ich lasse, Nur ein unbestimmt Verlangen Fühl ich, das die Brust durchglüht. Und zuletzt muß ich mir sagen, Wenn ich mich bedenk und fasse, Daß in solchen schönen Tagen Doris einst für mich geglüht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
See other settings of this text.
When the grapes are in blossom, The wine is being stirred in the barrel, When the roses are in blossom, Then I do not know what is happening to me. Tears run down my cheeks, No matter what I do, I only feel an unknown desire Straight from my heart. Finally, when I take a moment to think, I do remember that On such lovely days, Doris used to show me her love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 73
Wie kommt's, daß du so traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dir's an den Augen an, Gewiß du hast geweint. "Und hab' ich einsam auch geweint, So ist's mein [eigner]1 Schmerz, Und Thränen fließen gar so süß, Erleichtern mir das Herz." Die frohen Freunde laden dich, O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, [Vertraue]2 den Verlust. "Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, Was mich den Armen quält. Ach nein, verloren hab' ich's nicht, So sehr es mir auch fehlt." So raffe dich denn eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Muth. "Ach nein, erwerben kann ich's nicht, Es steht mir gar zu fern. Es weilt so hoch, es blinkt so schön, Wie droben jener Stern." Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entzücken blickt man auf In jeder heitern Nacht. "Und mit Entzücken blick' ich auf, So manchen lieben Tag; Verweinen laßt die Nächte mich, So lang' ich weinen mag."
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.
1 Schubert (in the autograph): "eigen"2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"
Why is it that you are so sad When everything seems happy? One can see from your eyes That you have surely been weeping. "And if I have been weeping alone, It is my own sorrow, And my tears flow so sweetly That they make my heart light." Your happy friends invite you, O come to our bosom! And whatever you have lost, Confide in us your loss. "You make noise and rush about and cannot understand What it is that torments me, poor me. And no, I have not lost anything, Although I also lack it." Then pick yourself up - hurry, You are a young fellow. At your age, one has the strength And courage to gain what one wishes. "Alas, no - I can never obtain it; It is too far from me. It dwells as high and flashes as beautifully As that star up there." One should not covet the stars, One should merely rejoice in their splendour, And with delight gaze up At every serene night. "And so I gaze up with delight At so many a lovely day; Let my nights then be spent in weeping, So long as I may weep."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 196
Von allen schönen Waaren, Zum Markte hergefahren, Wird keine mehr behagen Als die wir euch getragen Aus [fremden]1 Ländern bringen. O höret was wir singen! Und seht die schönen Vögel, Sie stehen zum Verkauf. Zuerst beseht den großen Den lustigen, den losen! Er hüpfet leicht und munter Von Baum und Busch herunter; Gleich ist er wieder droben. Wir wollen ihn nicht loben. O seht den muntern Vogel! Er steht hier zum Verkauf. Betrachtet nun den kleinen, Er will bedächtig scheinen, Und doch ist er der Lose, So gut als wie der Große; Er zeiget meist im Stillen Den allerbesten Willen. Der lose kleine Vogel, Er steht hier zum Verkauf. O seht das kleine Täubchen, Das liebe Turtelweibchen! Die Mädchen sind so zierlich, Verständig und manierlich; Sie mag sich gerne putzen Und eure Liebe nutzen. Der kleine, zarte Vogel, Er steht hier zum Verkauf. Wir wollen sie nicht loben, Sie stehn zu allen Proben. Sie lieben sich das neue; Doch über ihre Treue Verlangt nicht Brief und Siegel; Sie haben alle Flügel. Wie artig sind die Vögel, Wie reizend ist der Kauf!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").
Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.
1 Schubert: "fernen"Of all the beautiful wares Brought to the market, None will please more Than those we bring you From faraway lands. Oh, hear what we’re singing And see the beautiful birds For sale! First check out the large one, The happy one, the mischievous one! He hops lightly down From tree and bush; And hops right back up again. We won’t praise him. Oh, look at the cheerful bird. He's for sale. Now look at the small one, He wants to seem thoughtful, But he’s mischievous, Just as much as the big one; He usually displays, when quiet, His very best intentions. This mischievous little bird, Is for sale. Oh see this little dove, The lovely turtledove! Girls are so dainty, Understanding and well-mannered; She likes to groom herself And encourage your love. This small, gentle bird, Is for sale. We won’t praise them, You can see for yourself. They love novelty; But regarding their fidelity Don’t ask us to give you our word; They all have wings. How well-behaved are these birds. How charming a purchase!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796
Go to the general single-text view
Translator's note for stanza 5, line 5: literally: "don’t demand letter and seal" - meaning personal assurance, similar to the English pharse, "signed and sealed"
This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 40
Word count: 177