English translations of Zwei Lieder für Sopran und Klavier, opus 31
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952)
Return to the original list
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, [Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres, Qualerpreßtes Ach! Schmerz verzerret Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret Ihren Rachen fluchend auf. Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke Spähen bang nach des Kozytus Brücke, Folgen thränend seinem Trauerlauf. Fragen sich einander ängstlich leise: Ob noch nicht Vollendung sey? - Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
1 omitted by Schubert (D 396)2 Schubert (D 583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D 396): "ein dumpfig tiefes"
Hark - like the murmuring of the angry sea, like a brook weeping through hollow, rocky gullies, you can hear over there, deeply muffled, a heavy, toneless groan, extracted with torment! Pain contorts their faces, despair opens their jaws with curses. Hollow are their eyes: their gaze rests anxiously on Cocytus' bridge, and they follows Cocytus' sad course with tears. They ask one another softly with fear whether the end has not yet come! Eternity whirls above them in circles, breaking Saturn's scythe in two.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter, Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.
Here, where the rose blooms, where vines entwine the laurel, Where the turtledove flirts, where the cricket delights - What grave is this here, that all the gods Have so beautifully graced with verdant life? It is Anacreon's resting-place. Spring, summer, and autumn did that happy poet enjoy; From winter, at last, has this mound protected him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 56