
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter, Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Brough (b. 1960), "Anakreons Grab", op. 15 (24 Lieder) no. 18 (>>2000) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alfred Valentin Heuß (1877 - 1934), "Anakreons Grab" [sung text not yet checked]
- by Lenhuk , "Anakreons Grab", published <<1815 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Goethe und Schiller, no. 4 [sung text not yet checked]
- by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Anakreons Grab", op. 31 (Zwei Lieder für Sopran und Klavier) no. 2 (1939) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Anakreons Grab", 1888-9, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 29, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba d’Anacreont", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Anacreon's grave", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Le tombeau d'Anakreon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 55
Here, where the rose blooms, where vines entwine the laurel, Where the turtledove flirts, where the cricket delights - What grave is this here, that all the gods Have so beautifully graced with verdant life? It is Anacreon's resting-place. Spring, summer, and autumn did that happy poet enjoy; From winter, at last, has this mound protected him.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 57