English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 41
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)
Nun gieb ein Morgenküßchen! Du hast genug der Ruh; Und setz dein zierlich Füßchen Behende in den Schuh! Nun schüttle von der Stirne Der Träume blasse Spur! Das goldene Gestirne Erleuchtet längst die Flur. Die Rosen in deinem Garten Erblüh'n im Sonnenlicht; Sie können kaum erwarten, Daß deine Hand sie bricht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851
See other settings of this text.
Note: modern German would change "gieb" to "gib"
So komme, was da kommen mag! So lang du lebest, ist es Tag. Und geht es in die Welt hinaus, Wo du mir bist, bin ich zu Haus. Ich seh' dein liebes Angesicht, Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
See other settings of this text.
So come, what may! As long as You live, it is day for me. If things go awry in the world, wherever you are, I am at home. If I see your lovely face I do not see the shadow of the future.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 44
Wie liegt im Mondenlichte Vergraben nun die Welt; Wie selig ist der Friede, Der sie umfangen hält! Die Winde müssen schweigen, So sanft ist dieser Schein; Sie säuseln nur und weben Und schlafen endlich ein. Und was in Tagesgluten Zur Blüte nicht erwacht, Es öffnet seine Kelche Und duftet in die Nacht. Wie bin ich solchen Friedens Seit lange nicht gewohnt! Sei du in meinem Leben Der liebevolle Mond!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
See other settings of this text.
Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")
See how the world lies, Buried in moonlight, How blissful the peace, That embraces it! The winds must fall quiet At the gentleness of this radiance; They can only murmur and eddy And finally fall asleep. And what has not awakened To bloom in the heat of day, Opens its chalice And perfumes the night. I am not accustomed To such peacefulness! Remain in my life, Beloved moon!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Mondenlicht" = "In Moonlight"
"Mondlicht" = "Moonlight"
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 16
Word count: 68