LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 41

by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)

1. Morgens
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Morgens", op. 41 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel; note: this is number 2 in the autograph
Language: German (Deutsch) 
Nun gieb ein Morgenküßchen!
Du hast genug der Ruh;
Und setz dein zierlich Füßchen
Behende in den Schuh!

Nun schüttle von der Stirne
Der Träume blasse Spur!
Das goldene Gestirne
Erleuchtet längst die Flur.

Die Rosen in deinem Garten
Erblüh'n im Sonnenlicht;
Sie können kaum erwarten,
Daß deine Hand sie bricht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851

See other settings of this text.

Note: modern German would change "gieb" to "gib"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
[Translation not yet available]
2. Trost
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Trost", op. 41 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel; note: this is number 1 in the autograph
Language: German (Deutsch) 
So komme, was da kommen mag!
So lang du lebest, ist es Tag.
Und geht es in die Welt hinaus,
Wo du mir bist, bin ich zu Haus.
Ich seh' dein liebes Angesicht,
Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Comfort
Language: English 
 So come, what may!
 As long as You live, it is day for me.
 If things go awry in the world,
 wherever you are, I am at home.
 If I see your lovely face
 I do not see the shadow of the future.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 44

Translation © by Emily Ezust
3. Mondlicht
 (Sung text)
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Mondlicht", op. 41 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie liegt im Mondenlichte
Vergraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält! 

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein. 

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht. 

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt! 
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"

See other settings of this text.

Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Moonlight
Language: English 
See how the world lies,
Buried in moonlight,
How blissful the peace,
That embraces it!

The winds must fall quiet
At the gentleness of this radiance;
They can only murmur and eddy
And finally fall asleep.

And what has not awakened
To bloom in the heat of day,
Opens its chalice
And perfumes the night.

I am not accustomed
To such peacefulness!
Remain in my life,
Beloved moon!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Im Mondenlicht" = "In Moonlight"
"Mondlicht" = "Moonlight"



This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris