Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Return to the original list
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut [auf Schwüre]1 -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht [belogen]2, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo [ist]3, der sie geschworen? Der Wind nimmt die [Klagen]4 nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"
El molí fa girar les seves aspes, la empesta hi remoreja, i, sota el til·ler al tossal, la molinera plora. Que remoregi i bramuli la tempesta, he confiat en el vent; he confiat en promeses – vaig ser un infant estult. El vent encara no m’ha mentit, el vent m’ha estat fidel; i ara empobrida i enganyada estic – les promeses eren només baleigs. On és el que les va jurar? El vent tan sols recull els planys; ell s’ha perdut pels camins – i el vent no el pot trobar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Müllerin" = "La molinera"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 91
Diese Rose pflück' ich hier In der [fremden]1 Ferne, Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose [längst]3 dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe [wagen]4, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als [ihr süßer]5 Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"
Aquesta rosa l’he collit aquí, a la llunyania, noia estimada, a tu, ai, a tu de bon grat la portaria. Però per poder arribar fins a tu hi ha moltes i llargues milles, la rosa es marciria car les roses no són duradores. Mai ha de gosar l’enamorat de restar més lluny del seu amor per tal de permetre portar-li una rosa encara florida. O més lluny del que el rossinyol porta una tija al seu niu, o del que el seu dolç cant s’emporta el vent de ponent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 89
Immer leiser wird mein Schlummer, [Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen [draus vor meiner]3 Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte [wehen]4, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du [mich noch einmal sehen]5, [Komm, o komme bald!]6
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".
1 Röhmeyer: "Und"2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"
El meu son esdevé cada cop més lleuger, al meu damunt s’estén només el vel tremolós de la meva aflicció. Sovint, en somnis, sento que em crides a fora, davant la meva porta: ningú està despert per obrir-te, em desvetllo i ploro amargament. Sí, hauré de morir i tu besaràs una altra dona quan jo resti pàl•lida i freda. Abans que bufi la brisa de maig, abans que al bosc hi canti el tord: si encara em vols veure una vegada, vine, oh vine aviat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Todesahnung" = "Averany de la mort"
"O komme bald" = "Oh vine aviat"
"Komme bald" = "Vine aviat"
"Immer leiser wird mein Schlummer" = "El meu son esdevé cada cop més lleuger"
"Immer leiser" = "Cada cop més lleuger"
"Im Traume" = "En somnis"
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"Lied" = "Cançó"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 14
Word count: 85