Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut [auf Schwüre]1 -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht [belogen]2, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo [ist]3, der sie geschworen? Der Wind nimmt die [Klagen]4 nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"
El molí fa girar les seves aspes, la empesta hi remoreja, i, sota el til·ler al tossal, la molinera plora. Que remoregi i bramuli la tempesta, he confiat en el vent; he confiat en promeses – vaig ser un infant estult. El vent encara no m’ha mentit, el vent m’ha estat fidel; i ara empobrida i enganyada estic – les promeses eren només baleigs. On és el que les va jurar? El vent tan sols recull els planys; ell s’ha perdut pels camins – i el vent no el pot trobar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Müllerin" = "La molinera"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 91
Diese Rose pflück' ich hier In der [fremden]1 Ferne, Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose [längst]3 dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe [wagen]4, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als [ihr süßer]5 Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"
Aquesta rosa l’he collit aquí, a la llunyania, noia estimada, a tu, ai, a tu de bon grat la portaria. Però per poder arribar fins a tu hi ha moltes i llargues milles, la rosa es marciria car les roses no són duradores. Mai ha de gosar l’enamorat de restar més lluny del seu amor per tal de permetre portar-li una rosa encara florida. O més lluny del que el rossinyol porta una tija al seu niu, o del que el seu dolç cant s’emporta el vent de ponent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 89
Immer leiser wird mein Schlummer, [Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen [draus vor meiner]3 Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte [wehen]4, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du [mich noch einmal sehen]5, [Komm, o komme bald!]6
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".
1 Röhmeyer: "Und"2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"
El meu son esdevé cada cop més lleuger, al meu damunt s’estén només el vel tremolós de la meva aflicció. Sovint, en somnis, sento que em crides a fora, davant la meva porta: ningú està despert per obrir-te, em desvetllo i ploro amargament. Sí, hauré de morir i tu besaràs una altra dona quan jo resti pàl•lida i freda. Abans que bufi la brisa de maig, abans que al bosc hi canti el tord: si encara em vols veure una vegada, vine, oh vine aviat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Todesahnung" = "Averany de la mort"
"O komme bald" = "Oh vine aviat"
"Komme bald" = "Vine aviat"
"Immer leiser wird mein Schlummer" = "El meu son esdevé cada cop més lleuger"
"Immer leiser" = "Cada cop més lleuger"
"Im Traume" = "En somnis"
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"Lied" = "Cançó"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 14
Word count: 85