by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Translation © by Salvador Pila

Immer leiser wird mein Schlummer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen drauß vor [meiner]1 Tür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh' die Maienlüfte [wehen,]2
Eh' die Drossel singt im Wald:
Willst du [einmal noch mich sehen]3,
  [Komm, o komme bald!]4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Orff: "der"
2 Brahms: "wehn"
3 Brahms: "mich noch einmal sehn"; Hiller, Orff, Pfitzner: "mich noch einmal sehen"
4 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 70

El meu son esdevé cada cop més lleuger
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu son esdevé cada cop més lleuger,
al meu damunt s’estén només
el vel tremolós de la meva aflicció.
Sovint, en somnis, sento que em crides
a fora, davant la meva porta:
ningú està despert per obrir-te,
em desvetllo i ploro amargament.

Sí, hauré de morir
i tu besaràs una altra dona
quan jo resti pàl•lida i freda.
Abans que bufi la brisa de maig,
abans que al bosc hi canti el tord:
si encara em vols veure una vegada,
vine, oh vine aviat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Todesahnung" = "Averany de la mort"
"O komme bald" = "Oh vine aviat"
"Komme bald" = "Vine aviat"
"Immer leiser wird mein Schlummer" = "El meu son esdevé cada cop més lleuger"
"Immer leiser" = "Cada cop més lleuger"
"Im Traume" = "En somnis"
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"Lied" = "Cançó"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 14
Word count: 85