LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Diese Rose pflück' ich hier
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Diese Rose pflück' ich hier
In der [fremden]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose [längst]3 dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe [wagen]4,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als [ihr süßer]5 Schall
Wandert mit dem Weste.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Bartók •   J. Lang •   E. Mattiesen •   F. Mendelssohn •   O. Schoeck •   J. Schulz-Weida 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.

1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"
2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "An die Entfernte", 1866 [ voice and piano ], unpublished ; lost [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Barnbeck (c1801 - 1836), "An die Entfernte", published 1841 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Trautwein und Co. [sung text not yet checked]
  • by Béla Bartók (1881 - 1945), no title, 1900, published 2002 [ voice and piano ], from Liebeslieder, no. 2, Published as a facsimile of the manuscript, Homosassa, Florida: Bartók Records, ed. Ference Bónis [sung text checked 2 times]
  • by Reinhold Bergell (b. 1841), "Der Entfernten", published 1895 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, 5. Heft, no. 3, Stolp, Hildebrandt [sung text not yet checked]
  • by Hans Bussmeyer , "Diese Rose pflück' ich hier", op. 2 (Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], München, Schmid [sung text checked 1 time]
  • by Franz Dannehl (1870 - 1947), "An die Entfernte", published 1892 [ voice and piano ], Sangerhausen, Franke [sung text not yet checked]
  • by Gustav Dippe (1858 - 1914), "An die Entfernte", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, R. Schultz [sung text not yet checked]
  • by Carroll Dunham , "Diese Rose pflück' ich hier", op. 1 no. 1, published 1886 [ voice and piano ], from An die Entfernte. Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Toni Edelmann (b. 1945), "An die Entfernte I", published c2003 [ voice and piano ], from Herbstlieder, no. 18, Helsinki : Sulasol [sung text not yet checked]
  • by Carl August Heymann-Rheineck (1854 - 1922), "Diese Rose pflück' ich hier", op. 12 (Acht Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "An die Entfernte", op. 13 (Sechs Lieder) no. 5 (1839), published 1847 [ soprano and piano ], Mainz, Antwerpen, und Brüssel: B. Schott's Söhne [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "An die Entfernte", op. 182 (Zwei Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 1, published 1857 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Emil Mattiesen (1875 - 1939), "An die Entfernte", op. 11 no. 3, published 190-?, from Stille Lieder I, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "An die Entfernte", op. 71 (Sechs Lieder) no. 3 (1847) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Max Pohl , "An die Entfernte", published 1890 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Zwei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "An die Erntfernte", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "An die Entfernte", op. 24a no. 3 (1914) [ voice and piano ], from Lieder nach Gedichten von Lenau, Hebbel, Dehmel und Spitteler, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Schulz-Weida (1830 - 1872), "An die Entfernte", op. 56 (Vier Lieder) no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "An die Entfernte", 1838/9 [sung text not yet checked]
  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "An die Entfernte", op. 16 (Acht Gedichte von Nicolaus Lenau für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1891?), published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Mit einer Rose", op. 22 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ tenor and piano ], Leipzig, Kahnt  [sung text not yet checked]
  • by Max Zenger (1837 - 1911), "An die Entfernte", op. 40 (Sechs Lieder für vierstimmigen gemischten Chor) no. 1, published 1879 [ four-part men's chorus ], München, Aibl [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Der Entfernten", op. 2 (Drei Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "An die Entfernte", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the Distant One", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75

A la que és lluny
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aquesta rosa l’he collit aquí,
a la llunyania,
noia estimada, a tu, ai, a tu
de bon grat la portaria.

Però per poder arribar fins a tu
hi ha moltes i llargues milles,
la rosa es marciria
car les roses no són duradores.

Mai ha de gosar l’enamorat
de restar més lluny del seu amor
per tal de permetre portar-li
una rosa encara florida.

O més lluny del que el rossinyol
porta una tija al seu niu,
o del que el seu dolç cant
s’emporta el vent de ponent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris