by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Diese Rose pflück' ich hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Diese Rose pflück' ich hier
In der [weiten]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "fremden"
2 Lang: "Herze"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the Distant One", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75

A la que és lluny
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aquesta rosa l’he collit aquí,
a la llunyania,
noia estimada, a tu, ai, a tu
de bon grat la portaria.

Però per poder arribar fins a tu
hi ha moltes i llargues milles,
la rosa es marciria
car les roses no són duradores.

Mai ha de gosar l’enamorat
de restar més lluny del seu amor
per tal de permetre portar-li
una rosa encara florida.

O més lluny del que el rossinyol
porta una tija al seu niu,
o del que el seu dolç cant
s’emporta el vent de ponent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 89