French (Français) translations of An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke, opus 7
by Gotthard Wöhler (1818 - 1888)
Return to the original list
Der Abend kommt gezogen, Der Nebel bebeckt die See; Geheimnisvoll rauschen die Wogen, Da steigt es weiss in die Höh. Die Meerfrau steig aus den Wellen, Und setzt sich zu mir, am Strand; Die weissen Brüste quellen Hervor aus dem Schleiergewand. Sie drückt mich und sie presst mich Und tut mir fast ein Weh; - Du drückst ja viel zu fest mich, Du schöne Wasserfee! "Ich presse dich, in meinen Armen, Und drücke dich mit Gewalt; Ich will bei dir erwarmen, Der Abend ist so kalt." Der Mond schaut immer blasser Aus dämmriger Wolkenhöh; - Dein Auge wird trüber und nasser, Du schöne Wasserfee! "Es wird nicht trüber und nasser, Mein Aug ist nass und trüb, Weil, als ich stieg aus dem Wasser, Ein Tropfen im Auge blieb." Die Möwen schrillen kläglich, Es grollt und brandet die See; - Dein Herz pocht wild beweglich, Du schöne Wasserfee! "Mein Herz pocht wild beweglich, Es pocht beweglich wild, Weil ich dich liebe unsäglich, Du liebes Menschenbild!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
See other settings of this text.
Le soir arrive et s'étire, Le brouillard recouvre la mer ; Les vagues bruissent mystérieusement, Une blancheur monte vers les cieux. La sirène émerge des vagues Et s'assoit près de moi sur la plage ; Ses seins blancs jaillissent De sa robe de gaze. Elle s'appuie contre moi et me serre Presque à me faire mal ; - Tu t'appuies bien trop fort sur moi, Toi, belle fée des eaux ! « Je te presse en mes bras, Et m'appuie sur toi avec force ; Je veux me réchauffer près de toi, La soirée est si froide. » La lune semble encore plus pâle À travers les hauts nuages du crépuscule ; - Tes yeux se troublent et se mouillent, Toi, belle fée des eaux ! « Ils ne se troublent ni ne se mouillent, Mes yeux sont mouillés et troubles Car lorsque j'émerge des eaux Une goutte reste dans mes yeux. » Les mouettes criaillent plaintivement, La mer gronde et déferle ; - Ton cœur bat la chamade, Toi, belle fée des eaux ! « Mon cœur bat la chamade Il bat la chamade Car je t'aime indiciblement, Toi chère figure humaine ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 182
Der Mond ist aufgegangen Und überstrahlt die [Welln]1; Ich halte mein Liebchen umfangen, Und unsre Herzen [schwelln]2. Im Arm des holden Kindes Ruh' ich allein am Strand; "Was horchst du beim Rauschen des Windes? Was zuckt deine weiße Hand?" ""Das ist kein Rauschen des Windes, Das ist der Seejungfern [Gesang]3, Und meine Schwestern sind es, Die einst das Meer verschlang.""
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 90.
1 André: "Well'n"; Levi: "Wellen"2 André: "schwell'n"; Levi: "schwellen"
3 Levi, Naumann: "Sang"
La lune s'est levée Et diffuse ses rayons sur les vagues ; Je tiens ma bien-aimée enlacée Et nos cœurs débordent. Dans les bras de la délicate enfant Je repose, seul, sur la plage ; Qu'écoutes-tu dans les bruissements du vent ? Qu'est-ce qui fait tressaillir ta blanche main ? Ce n'est pas le bruissement du vent, C'est le chant des sirènes, Et ce sont mes sœurs, Qu'un jour la mer a englouties.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 69
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 193; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 19.
La mer resplendissait loin là-bas Dans les dernières lumières du soir ; Assis près de la maison solitaire du pêcheur, Nous étions silencieux et seuls. Le brouillard montait, les eaux s'enflaient, Les mouettes volaient de-ci de-là ; De tes yeux aimants Tombaient des larmes. Je les voyais tomber sur ta main Et suis tombé à genoux ; De ta blanche main J'ai bu les larmes. Depuis cette heure mon corps se consume, Mon âme meurt de langueur ; La malheureuse femme De ses larmes m'a empoisonné.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 16
Word count: 82