Greek (Ελληνικά) translations of An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke, opus 7
by Gotthard Wöhler (1818 - 1888)
Return to the original list
Der Abend kommt gezogen, Der Nebel bebeckt die See; Geheimnisvoll rauschen die Wogen, Da steigt es weiss in die Höh. Die Meerfrau steig aus den Wellen, Und setzt sich zu mir, am Strand; Die weissen Brüste quellen Hervor aus dem Schleiergewand. Sie drückt mich und sie presst mich Und tut mir fast ein Weh; - Du drückst ja viel zu fest mich, Du schöne Wasserfee! "Ich presse dich, in meinen Armen, Und drücke dich mit Gewalt; Ich will bei dir erwarmen, Der Abend ist so kalt." Der Mond schaut immer blasser Aus dämmriger Wolkenhöh; - Dein Auge wird trüber und nasser, Du schöne Wasserfee! "Es wird nicht trüber und nasser, Mein Aug ist nass und trüb, Weil, als ich stieg aus dem Wasser, Ein Tropfen im Auge blieb." Die Möwen schrillen kläglich, Es grollt und brandet die See; - Dein Herz pocht wild beweglich, Du schöne Wasserfee! "Mein Herz pocht wild beweglich, Es pocht beweglich wild, Weil ich dich liebe unsäglich, Du liebes Menschenbild!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
See other settings of this text.
Ομίχλη σαν βραδυάζει Σκεπάζει γιαλού νερά. Μυστήρια το κύμα παφλάζει Και κόρη βγάζει ψηλά. Λευκή γοργόνα’ αναδύθη, Για να με βρει στην ακτή. Λευκά’ αναβλύζουν στήθη, Το πέπλο δεν τα συγκρατεί. Με σφίγγει, με πονάει Πιεστικά πολύ. – Γιατί σφικτά με πιάνεις, Νεράδα όμορφη; «Στην αγκαλιά μου σε κρατάω, Με δύναμη και σφικτά, Να ζεσταθώ ζητάω, Μες στη ψυχρή νυχτιά.» Χλωμό φεγγάρι βγαίνει Σε μαύρη νεφοκορφή. – Θλιμμένο ’χεις μάτι κι υγραίνει, Νεράδα όμορφη! «Δεν θόλωσε, δεν υγράνθη Μόν’ είν’ υγρό, θολό, Σαν βγήκα, στάλα’ απ’ τα βάθη Στο μάτι μου κουβαλώ.» Θλιμμένοι’ οι γλάροι κράζουν, Νερά ξεσπάνε μ’ ορμή. – Κτυπά γοργά’ η καρδιά σου, Νεράδα όμορφη! «Για σέ’ η καρδιά κτυπάει, Μ’ ορμή ασίγαστη Μορφή ανθρώπου’ αγαπάει Μ’ αγάπη’ ανείπωτη!»
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Meerjungfrau" = "[missing]"
"Lied der Wasserfee" = "[missing]"
"Die Wasserfee" = "[missing]"
"Die Fee. Romanze" = "[missing]"
"Der Abend kommt gezogen" = "[missing]"
"Die Meerfrau" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 32
Word count: 122
Der Mond ist aufgegangen Und überstrahlt die [Welln]1; Ich halte mein Liebchen umfangen, Und unsre Herzen [schwelln]2. Im Arm des holden Kindes Ruh' ich allein am Strand; "Was horchst du beim Rauschen des Windes? Was zuckt deine weiße Hand?" ""Das ist kein Rauschen des Windes, Das ist der Seejungfern [Gesang]3, Und meine Schwestern sind es, Die einst das Meer verschlang.""
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 90.
1 André: "Well'n"; Levi: "Wellen"2 André: "schwell'n"; Levi: "schwellen"
3 Levi, Naumann: "Sang"
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 193; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 19.
Η θάλασσα έλαμπε μέχρι πέρα μακριά Στο τελευταίο φως του δειλινού• Καθόμασταν σε ένα μοναχικό ψαροκάλυβο, Καθόμασταν σιωπηλοί και μόνοι. Η ομίχλη έπεσε, η θάλασσα φούσκωσε, Ο γλάρος πετούσε κάποιες φορές• Από τα μάτια σου τρυφερά Κυλούσαν τα δάκρυα. Τα είδα να πέφτουν επάνω στο χέρι σου, Και έπεσα στα γόνατα• Από το λευκό σου χέρι Ήπια όλα τα δάκρυα. Από εκείνη την ώρα λιώνει το σώμα μου, Η ψυχή πεθαίνει από λαχτάρα• Η άτυχη γυναίκα με έχει Φαρμακώσει με τα δάκρυά της.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
Go to the general single-text view
Translation of title "Am Meer" = "Στη θάλασσα"This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 16
Word count: 83