LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke, opus 7

by Gotthard Wöhler (1818 - 1888)

Return to the original list

1. Der Abend kommt gezogen  [sung text not yet checked]
by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Der Abend kommt gezogen", op. 7 (An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke), Heft 1 no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. [missing]
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ομίχλη σαν βραδυάζει
Σκεπάζει γιαλού νερά.
Μυστήρια το κύμα παφλάζει
Και κόρη βγάζει ψηλά.

Λευκή γοργόνα’ αναδύθη,
Για να με βρει στην ακτή.
Λευκά’ αναβλύζουν στήθη,
Το πέπλο δεν τα συγκρατεί.

Με σφίγγει, με πονάει
Πιεστικά πολύ. –
Γιατί σφικτά με πιάνεις,
Νεράδα όμορφη;

«Στην αγκαλιά μου σε κρατάω,
Με δύναμη και σφικτά,
Να ζεσταθώ ζητάω,
Μες στη ψυχρή νυχτιά.»

Χλωμό φεγγάρι βγαίνει
Σε μαύρη νεφοκορφή. –
Θλιμμένο ’χεις μάτι κι υγραίνει,
Νεράδα όμορφη!

«Δεν θόλωσε, δεν υγράνθη
Μόν’ είν’ υγρό, θολό,
Σαν βγήκα, στάλα’ απ’ τα βάθη
Στο μάτι μου κουβαλώ.»

Θλιμμένοι’ οι γλάροι κράζουν,
Νερά ξεσπάνε μ’ ορμή. –
Κτυπά γοργά’ η καρδιά σου,
Νεράδα όμορφη!

«Για σέ’ η καρδιά κτυπάει,
Μ’ ορμή ασίγαστη
Μορφή ανθρώπου’ αγαπάει
Μ’ αγάπη’ ανείπωτη!»

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Meerjungfrau" = "[missing]"
"Lied der Wasserfee" = "[missing]"
"Die Wasserfee" = "[missing]"
"Die Fee. Romanze" = "[missing]"
"Der Abend kommt gezogen" = "[missing]"
"Die Meerfrau" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 32
Word count: 122

Translation © by Christakis Poumbouris
2. Der Mond ist aufgegangen  [sung text not yet checked]
by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Der Mond ist aufgegangen", op. 7 (An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke), Heft 1 no. 2
Language: German (Deutsch) 
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die [Welln]1;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen [schwelln]2.

Im Arm des holden Kindes
Ruh' ich allein am Strand;
"Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?"

""Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern [Gesang]3,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.""

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 90.

1 André: "Well'n"; Levi: "Wellen"
2 André: "schwell'n"; Levi: "schwellen"
3 Levi, Naumann: "Sang"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. Am Meer  [sung text not yet checked]
by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Am Meer", op. 7 (An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke), Heft 1 no. 3
Language: German (Deutsch) 
Das Meer erglänzte weit hinaus,
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möve flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Thränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin auf's Knie gesunken;
Ich hab' von deiner weißen Hand
Die Thränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das unglückseel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Thränen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 193; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 19.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Στη θάλασσα
Language: Greek (Ελληνικά) 
Η θάλασσα έλαμπε μέχρι πέρα μακριά
Στο τελευταίο φως του δειλινού•
Καθόμασταν σε ένα μοναχικό ψαροκάλυβο, 
Καθόμασταν σιωπηλοί και μόνοι. 

Η ομίχλη έπεσε, η θάλασσα φούσκωσε, 
Ο γλάρος πετούσε κάποιες φορές•
Από τα μάτια σου τρυφερά
Κυλούσαν τα δάκρυα. 

Τα είδα να πέφτουν επάνω στο χέρι σου,
Και έπεσα στα γόνατα•
Από το λευκό σου χέρι
Ήπια όλα τα δάκρυα. 

Από εκείνη την ώρα λιώνει το σώμα μου, 
Η ψυχή πεθαίνει από λαχτάρα•
Η άτυχη γυναίκα με έχει
Φαρμακώσει με τα δάκρυά της. 

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Am Meer" = "Στη θάλασσα"


This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Athanasios Papaisiou
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris