by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Christakis Poumbouris

Der Abend kommt gezogen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE GRE GRE
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 32
Word count: 164

Ομίχλη σαν βραδυάζει
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ομίχλη σαν βραδυάζει
Σκεπάζει γιαλού νερά.
Μυστήρια το κύμα παφλάζει
Και κόρη βγάζει ψηλά.

Λευκή γοργόνα’ αναδύθη,
Για να με βρει στην ακτή.
Λευκά’ αναβλύζουν στήθη,
Το πέπλο δεν τα συγκρατεί.

Με σφίγγει, με πονάει
Πιεστικά πολύ. –
Γιατί σφικτά με πιάνεις,
Νεράδα όμορφη;

«Στην αγκαλιά μου σε κρατάω,
Με δύναμη και σφικτά,
Να ζεσταθώ ζητάω,
Μες στη ψυχρή νυχτιά.»

Χλωμό φεγγάρι βγαίνει
Σε μαύρη νεφοκορφή. –
Θλιμμένο ’χεις μάτι κι υγραίνει,
Νεράδα όμορφη!

«Δεν θόλωσε, δεν υγράνθη
Μόν’ είν’ υγρό, θολό,
Σαν βγήκα, στάλα’ απ’ τα βάθη
Στο μάτι μου κουβαλώ.»

Θλιμμένοι’ οι γλάροι κράζουν,
Νερά ξεσπάνε μ’ ορμή. –
Κτυπά γοργά’ η καρδιά σου,
Νεράδα όμορφη!

«Για σέ’ η καρδιά κτυπάει,
Μ’ ορμή ασίγαστη
Μορφή ανθρώπου’ αγαπάει
Μ’ αγάπη’ ανείπωτη!»

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Meerjungfrau" = "[missing]"
"Lied der Wasserfee" = "[missing]"
"Die Wasserfee" = "[missing]"
"Die Fee. Romanze" = "[missing]"
"Der Abend kommt gezogen" = "[missing]"
"Die Meerfrau" = "[missing]"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00
Last modified: 2018-03-03 10:26:24
Line count: 32
Word count: 122