French (Français) translations of Drei Lieder von Goethe, opus 15
by Erich J. Wolff (1874 - 1913)
Return to the original list
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent, Où les oranges d'or dans le sombre feuillage flamboient, Où un doux zéphyr souffle dans l'azur du ciel, Où poussent le calme myrte et le grand laurier ? Le connais‑tu bien ? Là-bas ! là-bas Je voudrais aller avec toi, mon amour. Connais‑tu la maison ? Sur des colonnes repose le toit. La salle brille, les pièces resplendissent, Il y a des figures de marbre qui me regardent : Que t'as‑t‑on fait, pauvre enfant ? La connais‑tu bien ? Là-bas, là-bas Je voudrais aller avec toi, mon protecteur. Connais-tu la montagne et sa passerelle ennuagée ? La mule y cherche son chemin dans le brouillard ; Dans la caverne habite la vieille nichée du dragon : Le rocher dégringole et tombe dans les flots ! La connais‑tu bien ? Là-bas ! Là-bas Mène notre chemin ! Ô père, laisse‑nous partir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 21
Word count: 133
Um Mitternacht, wenn die Menschen ... schlafen, Da scheinet uns der Mond, Da leuchtet uns der Stern, Wir wandeln und singen, Und tanzen erst gern. Um Mitternacht, wenn die Menschen ... schlafen, Auf Wiesen an den Erlen Wir suchen unsern Raum, Und wandeln und singen Und tanzen einen Traum.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
See other settings of this text.
Poem headed by:...Der Mond ist unendlich schön, Ich bin durch die neuen Wege gelaufen da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.
À minuit, quand les hommes dorment avant tout, La lune brille sur nous, Les étoiles nous éclairent, Nous errons et chantons, Et dansons avant tout. À minuit, quand les hommes dorment avant tout, Dans les prairies, près des aulnes, Nous cherchons notre endroit Et errons et chantons, Et dansons un rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 10
Word count: 51
Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".
Le calme profond domine les eaux, Sans motion la mer se repose Et, inquiet, le marin observe La surface lisse qui l'encercle. Aucune brise, nulle part ! Qu'un silence mortel, effroyable ! Dans cet étendue inouïe Aucune vague ne s'amorce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-10
Line count: 8
Word count: 38