LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen,
[Dann]2 scheinet uns der Mond,
[Dann]2 leuchtet uns der Stern,
Wir wandeln und singen,
Und tanzen erst gern.

Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen,
Auf Wiesen an den Erlen
Wir suchen unsern Raum,
[Und]3 wandeln und singen
Und tanzen einen Traum.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Stöhr •   E. Wolff 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Poem headed by:
   ...Der Mond ist unendlich schön, 
   Ich bin durch die neuen Wege gelaufen 
   da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.
1 omitted by Wolff
2 Wolff: "Da"
3 Stöhr: "Wir"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Elfenliedchen", op. 75 (45 Lieder für dreistimmigen Chor a capella) no. 27 (1924) [ three-part chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Julius Kniese (1848 - 1905), "Elfenliedchen", op. 12 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme und Pianoforte) no. 1, published 1900 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Elfenliedchen", H 94 no. 2 (1915) [ voice and piano ], from Čtyři malé písně na Goethův text = Four Little Songs to a Text by Goethe, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Elfenliedchen", op. 6 no. 3, from Neun Lieder von W. Goethe, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Um Mitternacht", op. 14 (Sechs Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Elfenliedchen", op. 3 (Sechs Lieder) no. 3 (1910), published 1912 [ voice and piano ], München: Wunderhorn-Verlag [sung text checked 1 time]
  • by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Elfensang", op. 20 (5 Lieder nach Gedichten von Goethe) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Die Elfen sangen", op. 8 (Fünf Frauenlieder für eine mittlere Stimme und Klavier = 5 Songs for young women for a middle voice and piano) no. 1 (1904-6), published 1914 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Die Elfen sangen", op. 25 (8 Frauenchöre a capella) no. 7 (1906), published 1933 [ three- or four-part women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Elfenliedchen", op. 4 (Zehn Lieder) no. 9 (1900/1) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Elfensang", op. 15 (Drei Lieder von Goethe) no. 2, published 1907 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Elfenlied", op. 22 (Sechs Lieder) no. 4 (1934), published c1977 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Elfenlied", op. 51 no. 9, published 1923 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 9 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dorel Handman.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "The fairies sang"
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Song of the elves"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des elfes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 54

Chant des elfes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À minuit, quand les hommes dorment avant tout,
La lune brille sur nous,
Les étoiles nous éclairent,
Nous errons et chantons,
Et dansons avant tout.

À minuit, quand les hommes dorment avant tout,
Dans les prairies, près des aulnes,
Nous cherchons notre endroit
Et errons et chantons,
Et dansons un rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 10
Word count: 51

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris