French (Français) translations of Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge, opus 16
by Philip Wolfrum (1854 - 1919)
Ich ging im Walde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: Soll ich zum Welken Gebrochen seyn? Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
J'allais dans la forêt À ma guise, Je ne cherchais rien, C'était par plaisir. Dans l'ombre je vis Une petite fleur, Brillante comme une étoile, Belle comme les yeux. Je voulus la cueillir, Alors elle dit doucement : «Devrais‑je être cueillie Pour faner ?» Je la déterrai avec toutes Ses petites racines, Je l'emportai au jardin Près de la jolie maison Et je la replantai Dans un coin tranquille ; Maintenant elle pousse toujours Et continue de fleurir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 76
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne, sie sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet Sur la mer ruisselle sur moi ; Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement Enlumine la source. Je te vois, lorsque sur la route lointaine Se soulève la poussière. Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle Le voyageur vacille. Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd Monte la vague. Souvent je vais dans le bois pour écouter, Lorsque tout est silencieux. Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin Tu es près de moi ! Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront. Ô si tu étais là !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105
Warum ziehst du mich unwiderstehlich,
Ach, in jene Pracht?
War ich guter Junge nicht so selig
In der öden Nacht?
Heimlich in mein Zimmerchen verschlossen,
Lag im Mondenschein,
Ganz von seinem Schauerlicht umflossen,
Und ich dämmert' ein;
Träumte da von vollen goldnen Stunden
Ungemischter Lust,
Hatte ganz dein liebes Bild empfunden
Tief in meiner Brust.
...
Reizender ist mir des Frühlings Blüte
Nun nicht auf der Flur:
Wo du, Engel, bist, ist Lieb' und Güte,
Wo du bist, Natur.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Belinden", written 1775
See other settings of this text.
Ah pourquoi m'attires-tu irrésistiblement,
Dans cette splendeur ?
N'étais-je point un bon jeune homme heureux
Dans ma nuit déserte ?
Secrètement enfermé dans ma chambrette,
Allongé au clair de lune,
Complètement enveloppé de sa lumière,
J'étais à demi conscient ;
Je rêvais là d'heures dorées,
Emplies d'une joie sans mélange,
J'avais déjà accueilli ta chère image
Au plus profond de mon cœur.
[ ... ]
Maintenant les floraisons du printemps
Ne m'attirent plus dans les champs :
Où tu es, ange, est amour et bonté
Où tu es, nature.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Belinden", written 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 20
Word count: 104
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blühten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O Lieb', o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb ich dich! Wie blickt dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Comme la nature m'éclaire Magnifiquement ! Comme le soleil brille Comme la campagne est riante ! Des fleurs sortent De chaque rameau Et mille voix Des buissons Et la joie et la volupté De chaque poitrine, Ô terre, ô soleil ! Ô bonheur, ô plaisir, Ô amour, ô amour ! À la beauté d'or, Comme des nuages du matin Sur ces coteaux ! Tu bénis magnifiquement Le champ humide, Le monde entier Dans une vapeur florale. Ô jeune fille, jeune fille, Comme je t'aime ! Comme brille ton œil, Comme tu m'aimes ! Ainsi l'alouette aime Le chant et l'air, Et les fleurs du matin Le parfum du ciel. Comme je t'aime D'un sang brûlant, Toi qui me donnes jeunesse Et joie et hardiesse Pour de nouvelles chansons Et de nouvelles danses. Sois éternellement heureuse, Comme tu m'aimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
Translation of title "Mailied" = "Chanson de mai"This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 36
Word count: 131
Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
Toi qui es du ciel, Tu calmes peines et souffrances, Celui qui est deux fois plus misérable, Tu le réconfortes doublement, Ah, je suis fatigué de courir ! Pourquoi tous ces tourments et plaisirs ? Douce paix, Viens, ah viens en mon cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 41
Liebchen, kommen diese Lieder Jemals wieder dir zur Hand, Sitze beim Klaviere nieder, Wo der Freund sonst bei dir stand. Laß die Saiten rasch erklingen Und dann sieh ins Buch hinein; Nur nicht lesen! immer singen! Und ein jedes Blatt ist dein. Ach, wie traurig sieht in Lettern, Schwarz auf weiß, das Lied mich an, Das aus deinem Mund vergöttern, Das ein Herz zerreißen kann!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Lina"
See other settings of this text.
Note: see also Rahbek's Lina, which was inspired by this poem.
Chérie, si jamais ces chansons Reviennent dans tes mains, Assieds-toi devant le clavier, Là où naguère l'ami près de toi se tenait. Laisse les cordes vite résonner Et puis regarde dans le livre ; Pas juste pour lire ! Toujours pour chanter ! Et chacune de ses feuilles est pour toi. Hélas, avec ses lettres noires et blanches, Comme cette chanson me semble triste, Elle que ta bouche peut porter aux nues, Elle qui peut déchirer un cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Lina"
Go to the general single-text view
Translation of title "An Lina" = "À Lina"This text was added to the website: 2012-09-16
Line count: 12
Word count: 75