LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge, opus 16

by Philip Wolfrum (1854 - 1919)

1. Gefunden
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Gefunden", op. 16 (Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen seyn?

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. J'allais dans la forêt
Language: French (Français) 
J'allais dans la forêt
À ma guise,
Je ne cherchais rien,
C'était par plaisir.

Dans l'ombre je vis
Une petite fleur,
Brillante comme une étoile,
Belle comme les yeux.

Je voulus la cueillir,
Alors elle dit doucement :
«Devrais‑je être cueillie
Pour faner ?»

Je la déterrai avec toutes
Ses petites racines,
Je l'emportai au jardin
Près de la jolie maison

Et je la replantai
Dans un coin tranquille ;
Maintenant elle pousse toujours
Et continue de fleurir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
2. Nähe des Geliebten
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Nähe des Geliebten", op. 16 (Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne, sie sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Proximité du bien-aimé
Language: French (Français) 
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet
Sur la mer ruisselle sur moi ;
Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement
Enlumine la source.

Je te vois, lorsque sur la route lointaine
Se soulève la poussière.
Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle
Le voyageur vacille.

Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd
Monte la vague.
Souvent je vais dans le bois pour écouter,
Lorsque tout est silencieux.

Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin
Tu es près de moi !
Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront.
Ô si tu étais là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Pierre Mathé
3. An Belinden
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "An Belinden", op. 16 (Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge) no. 3, published 1884, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Warum ziehst du mich unwiderstehlich,
Ach, in jene Pracht?
War ich guter Junge nicht so selig
In der öden Nacht?

Heimlich in mein Zimmerchen verschlossen,
Lag im Mondenschein,
Ganz von seinem Schauerlicht umflossen,
Und ich dämmert' ein;

Träumte da von vollen goldnen Stunden
Ungemischter Lust,
Hatte ganz dein liebes Bild empfunden
Tief in meiner Brust.

 ... 

Reizender ist mir des Frühlings Blüte
Nun nicht auf der Flur:
Wo du, Engel, bist, ist Lieb' und Güte,
Wo du bist, Natur.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Belinden", written 1775

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. À Bélinda
Language: French (Français) 
Ah pourquoi m'attires-tu irrésistiblement,
Dans cette splendeur ?
N'étais-je point un bon jeune homme heureux
Dans ma nuit déserte ?

Secrètement enfermé dans ma chambrette,
Allongé au clair de lune,
Complètement enveloppé de sa lumière,
J'étais à demi conscient ;

Je rêvais là d'heures dorées,
Emplies d'une joie sans mélange,
J'avais déjà accueilli ta chère image
Au plus profond de mon cœur.

[ ... ]

Maintenant les floraisons du printemps
Ne m'attirent plus dans les champs :
Où tu es, ange, est amour et bonté
Où tu es, nature.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Belinden", written 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
4. Mailied
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Mailied", op. 16 (Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge) no. 4, published 1884 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen Blühten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O Lieb', o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

  O Mädchen, Mädchen, 
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

  Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Chanson de mai
Language: French (Français) 
Comme la nature m'éclaire
Magnifiquement !
Comme le soleil brille
Comme la campagne est riante !

Des fleurs sortent
De chaque rameau
Et mille voix
Des buissons

Et la joie et la volupté
De chaque poitrine,
Ô terre, ô soleil !
Ô bonheur, ô plaisir,

Ô amour, ô amour !
À la beauté d'or,
Comme des nuages du matin
Sur ces coteaux !

Tu bénis magnifiquement
Le champ humide,
Le monde entier
Dans une vapeur florale.

Ô jeune fille, jeune fille,
Comme je t'aime !
Comme brille ton œil,
Comme tu m'aimes !

Ainsi l'alouette aime
Le chant et l'air,
Et les fleurs du matin
Le parfum du ciel.

Comme je t'aime
D'un sang brûlant,
Toi qui me donnes jeunesse
Et joie et hardiesse

Pour de nouvelles chansons
Et de nouvelles danses.
Sois éternellement heureuse,
Comme tu m'aimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Mailied" = "Chanson de mai"


This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 36
Word count: 131

Translation © by Pierre Mathé
5. Wanderers Nachtlied
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Wanderers Nachtlied", op. 16 (Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Le chant de nuit du voyageur I
Language: French (Français) 
Toi qui es du ciel,
Tu calmes peines et souffrances,
Celui qui est deux fois plus misérable,
Tu le réconfortes doublement,
Ah, je suis fatigué de courir !
Pourquoi tous ces tourments et plaisirs ?
Douce paix,
Viens, ah viens en mon cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
6. An Lina
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "An Lina", op. 16 (Sechs Lieder von Goethe für 1 Singstimme mit Pianoforte. 4. Heft der Lieder und Gesänge) no. 6, published 1884 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Liebchen, kommen diese Lieder
Jemals wieder dir zur Hand,
Sitze beim Klaviere nieder,
Wo der Freund sonst bei dir stand.

Laß die Saiten rasch erklingen
Und dann sieh ins Buch hinein;
Nur nicht lesen! immer singen!
Und ein jedes Blatt ist dein.

Ach, wie traurig sieht in Lettern,
Schwarz auf weiß, das Lied mich an,
Das aus deinem Mund vergöttern,
Das ein Herz zerreißen kann!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Lina"

See other settings of this text.

Note: see also Rahbek's Lina, which was inspired by this poem.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. À Lina
Language: French (Français) 
Chérie, si jamais ces chansons
Reviennent dans tes mains,
Assieds-toi devant le clavier,
Là où naguère l'ami près de toi se tenait.

Laisse les cordes vite résonner
Et puis regarde dans le livre ;
Pas juste pour lire ! Toujours pour chanter !
Et chacune de ses feuilles est pour toi.

Hélas, avec ses lettres noires et blanches,
Comme cette chanson me semble triste,
Elle que ta bouche peut porter aux nues,
Elle qui peut déchirer un cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Lina"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An Lina" = "À Lina"


This text was added to the website: 2012-09-16
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris