English translations of Zwei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 32
by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881)
Nach diesen trüben Tagen, Wie ist so hell das Feld! Zerrißne Wolken tragen Die Trauer aus der Welt. Und Keim und Knospe mühet Sich an das Licht hervor, Und manche Blume blühet Zum Himmel still empor. Ja, auch so gar die Eichen Und Reben werden grün! O Herz, das sei dein Zeichen, Werde froh und kühn!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlings-Ankunft", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre
See other settings of this text.
After these gloomy days, How bright are the fields! Tattered clouds carry Sadness out of the world! And sprouting seeds and blossoms struggle, Out into the light, And many a flower blooms Quietly toward heaven. Yes, even the oaks and grapevines Are turning green! Oh heart, let that be your sign: Become joyous and brave!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlings-Ankunft", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlings Ankunft" = "Spring's arrival"This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 12
Word count: 55
Es war ein Knabe gezogen Wohl in die Welt hinaus, Und ob ihm sein Schatz gewogen, Das Glück, das Glück war aus. Er wanderte weit In Sommerzeit Wenn am Walde die Rosen blühn. "Was bist du so hoch geboren, Und ich ein armer Knab'? Die Liebe, die Lieb' ist verloren, Die Welt ist wie ein Grab! Was soll mir im Leid Die Sommerzeit Wenn am Walde die Rosen blühn!" Das Mägdlein barg ihre Klagen Im stillen Kämmerlein, Und durfte sie's Keinem sagen, Sie hoffte jahraus, jahrein. Sah über die Haid' In Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blühn. Es kam ein Reiter geflogen, Seine Locken wehten im Wind, Und bist du mir noch gewogen, Herzallerliebstes Kind? Vergiß das Leid In Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blühn! Er hielt sie in seinen Armen, Ihr Herz in Wonne schlug, Und hatte die Welt nicht Erbarmen, Die Liebe war stark genug! Und sie lachten Beid' Wie die Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blüh'n!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855
See other settings of this text.
A young lad had travelled Out into the world, And though his darling was favourably inclined to him, Good fortune, good fortune was gone. He wandered far In summertime When the roses bloom along the forest. "Why are you of such high birth, And I only a poor lad? Love, love is lost, The world is as empty as a grave! Of what use is my sorrow to me All summer long When the roses bloom along the forest." The maiden concealed her lamenting In her quiet chamber, And though she could tell no one, She kept hoping year after year. Gazed over the heath In summertime When the roses bloom along the forest. A rider came a-flying, His curls blew in the wind, And are you still favourably inclined to me today, Most beloved child? Forget your distress In summertime, When the roses bloom along the forest! He held her in his arms, Her heart beat in rapture, And though the world had no mercy, Love was strong enough! And they both laughed Like summertime, When the roses bloom along the forest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es war ein Knabe gezogen" = "A young lad had travelled"
"Heimkehr" = "Homecoming"
This text was added to the website: 2019-04-15
Line count: 35
Word count: 183