LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 32

by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881)

1. Nach diesen trüben Tagen  [sung text not yet checked]
by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Nach diesen trüben Tagen", op. 32 (Zwei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1860 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Nach diesen trüben Tagen,
Wie ist so hell das Feld!
Zerrißne Wolken tragen
Die Trauer aus der Welt.

Und Keim und Knospe mühet
Sich an das Licht hervor,
Und manche Blume blühet
Zum Himmel still empor.

Ja, auch so gar die Eichen
Und Reben werden grün!
O Herz, das sei dein Zeichen,
Werde froh und kühn!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlings-Ankunft", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: English 
After these gloomy days,
How bright are the fields!
Tattered clouds carry
Sadness out of the world!

And sprouting seeds and blossoms struggle,
Out into the light,
And many a flower blooms
Quietly toward heaven.

Yes, even the oaks and grapevines
Are turning green!
Oh heart, let that be your sign:
Become joyous and brave!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlings-Ankunft", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlings Ankunft" = "Spring's arrival"


This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
2. Es war ein Knabe gezogen
 (Sung text)
by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Es war ein Knabe gezogen", op. 32 (Zwei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1860 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Knabe gezogen
Wohl in die Welt hinaus,
Und ob ihm sein Schatz gewogen,
Das Glück, das Glück war aus.
    Er wanderte weit
    In Sommerzeit
Wenn am Walde die Rosen blühn.

"Was bist du so hoch geboren,
Und ich ein armer Knab'?
Die Liebe, die Lieb' ist verloren,
Die Welt ist wie ein Grab!
    Was soll mir im Leid
    Die Sommerzeit
Wenn am Walde die Rosen blühn!"

Das Mägdlein barg ihre Klagen
Im stillen Kämmerlein,
Und durfte sie's Keinem sagen,
Sie hoffte jahraus, jahrein.
    Sah über die Haid'
    In Sommerzeit,
Wenn am Walde die Rosen blühn.

Es kam ein Reiter geflogen,
Seine Locken wehten im Wind,
Und bist du mir noch gewogen,
Herzallerliebstes Kind?
    Vergiß das Leid
    In Sommerzeit,
Wenn am Walde die Rosen blühn!

Er hielt sie in seinen Armen,
Ihr Herz in Wonne schlug,
Und hatte die Welt nicht Erbarmen,
Die Liebe war stark genug!
    Und sie lachten Beid'
    Wie die Sommerzeit,
Wenn am Walde die Rosen blüh'n!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855

See other settings of this text.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. A young lad had travelled
Language: English 
A young lad had travelled
Out into the world,
And though his darling was favourably inclined to him,
Good fortune, good fortune was gone.
    He wandered far
    In summertime
When the roses bloom along the forest.

"Why are you of such high birth,
And I only a poor lad?
Love, love is lost,
The world is as empty as a grave!
    Of what use is my sorrow to me
    All summer long
When the roses bloom along the forest."

The maiden concealed her lamenting
In her quiet chamber,
And though she could tell no one,
She kept hoping year after year.
    Gazed over the heath
    In summertime
When the roses bloom along the forest.

A rider came a-flying,
His curls blew in the wind,
And are you still favourably inclined to me today,
Most beloved child?
    Forget your distress
    In summertime,
When the roses bloom along the forest!

He held her in his arms,
Her heart beat in rapture,
And though the world had no mercy,
Love was strong enough!
    And they both laughed
    Like summertime,
When the roses bloom along the forest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Es war ein Knabe gezogen" = "A young lad had travelled"
"Heimkehr" = "Homecoming"



This text was added to the website: 2019-04-15
Line count: 35
Word count: 183

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris