LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 66

by Richard Ferdinand Wüerst (1824 - 1881)

1. Liebeshoffnung  [sung text not yet checked]
by Richard Ferdinand Wüerst (1824 - 1881), "Liebeshoffnung", op. 66 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Berlin, Erler
Language: German (Deutsch) 
Ich thöricht Kind
Ich liebe Dich,
Und weiß doch nimmer: 
Liebst Du auch mich? 
  Ich fragte die Blumen 
  Groß und klein;
  Ach leider die meisten 
  [Sie]1 sagten Nein. -- 
  Die dummen Blumen
  Sie wissen nicht 
Was es heißt, was es heißt: "Er liebt [mich]2 nicht." 

Ich thöricht Kind 
Ich liebe Dich,
Und wähne immer:
Du liebst auch mich.
  Ich fragte mein Herze: 
  "Was meinest Du?"
  Das rief mir freudig
  "Er liebt Dich" zu.
  O du mein Herze
Weißt sicherlich,
Was es heißt, was es heißt: "Er liebet mich."

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gumbert: "Die"
2 Gumbert: "dich"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1.
Language: English 
I foolish child
I love you,
And yet I never know:
Do you also love me?
I asked the flowers
Large and small;
Ah, sadly, most of them
Said No. –
The stupid flowers – 
They don’t know
What it means, what it means: “He loves me not.”

I foolish child, 
I love you,
And always have imagined:
You love me too.
I asked my heart:
“What do you think?
It called to me joyfully
“He loves you.”
Oh you, my heart,
Surely know,
What it means, what it means: “He loves me.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 22
Word count: 93

Translation © by Michael P Rosewall
2. Wohin mit der Freud'  [sung text not yet checked]
by Richard Ferdinand Wüerst (1824 - 1881), "Wohin mit der Freud'", op. 66 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Berlin, Erler
Language: German (Deutsch) 
[Ach]1 du klar blauer Himmel
[Und]2 wie schön bist du heut'!
Möcht' an's Herz [gleich dich]3 drücken 
[Vor]4 Jubel und Freud'.
Aber's geht doch nicht an, 
Denn du bist mir zu weit,
Und mit all' meiner Freud'
Was fang' ich doch an?

Ach du [lichte grüne]5 Welt, 
[Und]2 wie strahlst du [voll]6 Lust!
Und ich [möcht' mich gleich werfen]7

[Dir vor Lieb' an die]8 Brust;
Aber's geht doch nicht an, 
Und das ist ja mein Leid,
Und mit all' meiner Freud', 
Was fang' ich doch an?

Und da sah ich mein Lieb 
[Am Kastanienbaum stehn]9,
War so klar wie der Himmel, 
Wie die Erde so schön!
Und wir küßten uns beid'
[Und wir sangen vor]10 Lust,
Und da hab' ich gewußt: 
Wohin mit der Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 115-116.

1 Trauttenfels: "O"
2 Randhartinger: "O"
3 Randhartinger, Trauttenfels: "dich gleich"
4 Wolf: "Voll"
5 Silcher, Trauttenfels, Wolf: "lichtgrüne"; Stöhr: "maigrüne"
6 Randhartinger, Silcher, Stöhr, Trauttenfels: "vor"
7 Stöhr: "möchte gleich mich dir werfen"; Trauttenfels: "möchte gleich eilen"; Wolf: "möcht' gleich mich werfen"
8 Randhartinger: "Vor Lieb' an deine"; Silcher, Wolf: "Dir voll Lieb' an die"; Stöhr: "Vor Lieb' an die"
9 Silcher: "Unterm Lindenbaum stehn"
10 Randhartinger: "Und sangen vor"; Wolf: "Und wir sangen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Where to go with my joy
Language: English 
Ah, you bright blue sky, 
how beautiful you are today!
I'd like to press you to my heart right away 
with jubilation and joy.
But that won't do, 
for you are too far away from me,
and what shall I do 
with all my joy?
 
Ah, you shining green world, 
how you beam with pleasure!
I'd like to throw myself right away, 
full of love, on your bosom.
But that won't do, 
and that is just my sorrow,
and what shall I do 
with all my joy?
 
Then I saw my love standing 
under the chestnut tree,
as bright as the sky, 
as beautiful as the earth.
And we kissed each other 
and sang for delight,
and then I knew where 
to go with my joy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 24
Word count: 126

Translation © by John Glenn Paton
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris