LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte, opus 1

by Max Zenger (1837 - 1911)

1. Was lachst du mir, mein rosiges Kind
 (Sung text)
by Max Zenger (1837 - 1911), "Was lachst du mir, mein rosiges Kind", op. 1 (Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Was lachst du mir, mein rosiges Kind?
Frisch sind und glüh deine Wangen.
Auf Rosenbetten weich und lind
kommt die Liebe gegangen, ja, gangen.

Schau mir so tief nicht ins arme Herz,
schlage die Augen nieder;
ach, über Nacht wird Ernst aus Scherz,
ich müsste dich lieben, ja, lieben!

Vorbei dein Lachen, dein froher Mut,
trübe die Augen, die reinen;
wenn ich dich liebte, junges Blut,
dann müsstest du weinen, ja weinen!

Text Authorship:

  • by Oskar Horn (1841 - 1907)

Go to the general single-text view

by Oskar Horn (1841 - 1907)
1.
[Translation not yet available]
2. Lehn deine Wang' an meine Wang'
 (Sung text)
by Max Zenger (1837 - 1911), "Lehn deine Wang' an meine Wang'", op. 1 (Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsren Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Posa la teva galta en la meva
Language: Catalan (Català) 
Posa la teva galta en la meva,
així les llàgrimes fluiran conjuntament;
i prem fort el teu cor en el meu,
per què bateguin ensems les flames!

I quan caigui en la gran flamarada,
tot el devessall de les nostres llàgrimes,
i quan el meu braç t'estrenyi amb força --
de deler d'amor moriré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
3. Die Spinnerin
 (Sung text)
by Max Zenger (1837 - 1911), "Die Spinnerin", op. 1 (Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich saß und spann vor meiner Thür;
Da kam ein junger Mann gegangen.
Sein blaues Auge lachte mir,
Und röther glühten meine Wangen.
Ich sah vom Rocken, auf und sann,
Und saß verschämt, und spann und spann.
 
Gar freundlich bot er guten Tag
Und trat mit holder Scheu mir näher.
Mir ward so angst; der Faden brach;
Das Herz im Busen schlug mir höher.
Betroffen knüpft' ich wieder an
Und saß verschämt, und spann und spann.
 
Liebkosend drückt' er mir die Hand,
Und schwur, daß keine Hand ihr gleiche,
Die schönste nicht im ganzen Land',
An Lieblichkeit und Rund' und Weiche.
Wie sehr dies Lob mein Herz gewann;
Ich saß verschämt, und spann und spann.
 
Er lehnt' an meinen Stuhl den Arm
Und rühmte sehr das feine Fädchen,
Sein naher Mund, so roth und warm,
Wie zärtlich haucht' er: Süßes Mädchen!
Wie blickte mich sein Auge an!
Ich saß verschämt, und spann und spann.
 
Indeß an meiner Wange her
Sein schönes Angesicht sich bückte,
Begegnet' ihm von ungefähr
Mein Haupt, das sanft im Spinnen nickte;
Da küßte mich der schöne Mann.
Ich saß verschämt, und spann und spann.
 
Mit großem Ernst verwies ichs ihm;
Doch ward er kühner stets und freier,
Umarmte mich voll Ungestüm,
Und küßte mich so roth wie Feuer.
O sagt mir, Schwestern, sagt mir an:
Wars möglich, daß ich weiter spann?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Die Spinnerin"

Go to the general single-text view

Confirmed with Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen, gesammelt und herausgegeben von Ludwig Erk, Berlin, 1838.


from Volkslieder (Folksongs)
3.
[Translation not yet available]
4. Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich
 (Sung text)
by Max Zenger (1837 - 1911), "Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich", op. 1 (Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gäb ich den luftigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Voldria que les meves penes es vessessin
Language: Catalan (Català) 
Voldria que el meu amor es vessés
en una sola paraula,
que jo la donaria als vents
i joiosament se l’emportarien.

Te la portarien a tu, estimada,
aquesta paraula reblerta d’amor;
tu l’escoltaries a tothora,
tu l’escoltaries arreu.

I quan a la nit t’adormis,
a penes hagis tancat els ulls,
la meva imatge et seguirà
fins al més profund dels teus somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Eine Wort" = "Una sola paraula"
"Ich wollt'" = "Voldria"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Voldria que el meu amor es vessés"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "Voldria les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Voldria vessar les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "Voldria vessar les meves penes: de "Retorn a casa""
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "Voldria que les meves penes es vessessin"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "Voldria que totes les meves penes es vessessin"
"Lied" = "Cançó"
"Mein Wort" = "La meva paraula"

Nota: Aquesta traducció conté les modificacions que Felix Mendelssohn va fer al poema original de Heinrich Heine.

This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
5. Auf geheimem Waldespfade
 (Sung text)
by Max Zenger (1837 - 1911), "Auf geheimem Waldespfade", op. 1 (Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
Per viaranys secrets del bosc
m'agrada caminar, furtívol, al clar de lluna
fins la riba deserta del canyís,
tot pensant en tu, noia estimada!

Quan després es fa fosc en el matoll,
mormolen les canyes misteriosament,
i es planyen, xiuxiuegen,
tant, que haig de plorar, plorar.

I llavors em sembla sentir
el lleu ressò de la teva veu
i en l'estany enfonsar-se
el teu deliciós cant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
6. Schäfers Klagelied
 (Sung text)
by Max Zenger (1837 - 1911), "Schäfers Klagelied", op. 1 (Sechs Lieder für Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 6 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe gebogen
Und schaue hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen,
Und weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. El cant planyívol del pastor
Language: Catalan (Català) 
Allà dalt, a aquella muntanya,
hi he estat mil vegades,
recolzat en el meu bastó
mirava cap baix a la vall.

I seguia el ramat que pasturava
però me’n tenia cura el meu gos.
Vaig baixar a la vall
i jo mateix no sé com.

Allà, de formoses flors
n’estava plena la prada.
Jo les collia, sense saber
a qui les podria donar.

Sota un arbre m’aixoplugava
de pluges, tronades i tempestes.
Les portes allà baix resten tancades
però tot això és malauradament un somni.

Potser hi ha un arc de Sant Martí
damunt aquella casa!
Però ella ha marxat
lluny, fora del país.

Lluny del país i encara més enllà,
qui sap si a l’altra banda del mar.
Aneu, ovelles, aneu!
Afligit està el vostre pastor. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Schäfers Klagelied" = "El cant planyívol del pastor"


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris