LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung, opus 15

by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)

Return to the original list

1. Es blühen an den Wegen  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Es blühen an den Wegen", op. 15 (Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ soprano and piano ], Berlin, Weinholtz
Language: German (Deutsch) 
Es blühen an den Wegen
Viel bunte Blümelein,
Es fließen unter Stegen
Viel klare Wässerlein.

Die Blumen müssen bleiben
Allstets an ihrem Ort,
Die Wellen aber treiben
Nur immer fort und fort.

Das Mägdlein aus der Mühle
Steht an des Ufers Rand
Und wirft hinab ins Kühle
Die Rose aus der Hand.

Zieh nach dem Einen, Lieben,
Der's Sehnen mich gelehrt,
Sieh zu, wo er geblieben
Und wann er wiederkehrt.

Sag' ihm, es stünd' im Garten
Voll Rosen unser Strauch,
Die duftend seiner harrten,
Und harrend stünd' ich auch.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Harren", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
Language: English 
Along the paths there bloom
Many colourful little flowers,
Underneath the bridges there flow
Many clear little waters.

The flowers must stay
Always in their place,
But the waves flow
Only onward, ever on and on.

The maiden from the mill
Stands on the bank
And down into the coolness
She tosses the rose from her hand.

Flow to the One, the beloved,
He who taught me yearning,
Go see where he has gotten to
And when he shall return.

Tell him, in the garden
Our bush stands full of roses,
Which await him with their scents,
And awaiting him, I stand as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Harren", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Harren" = "Waiting"
"Es blühen an den Wegen" = "Along the paths there bloom"


This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
2. Ich hab' die Nacht geträumet  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ich hab' die Nacht geträumet", op. 15 (Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ soprano and piano ], Berlin, Weinholtz
Language: German (Deutsch) 
Ich hab [die]1 Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein [Rosmarinenbaum]2.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von [dem grünen Baume]3
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]4.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.

1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.
2 Deprosse: "Rosmarienbaum"
3 Deprosse: "den schönen Bäumen"
4 Deprosse, van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"

from Volkslieder (Folksongs)
2.
Language: English 
I dreamed all last night
Such a worrisome dream;
I saw growing in my garden
A rosemary tree.

A church graveyard was the garden,
A flowerbed the grave,
And from the green tree
fell a crown and blossoms.

I collected the blossoms
In a golden jar;
I fell out of my hands,
And [smashed completely to pieces]1.

Around the outside I saw pearls
And rose-red drops.
What could the dream mean?
Ah, Beloved, are you dead?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translator's notes:
Line 2-4: crown (of a tree): braches and foliage from the top of the tree.
Line 4-1: pearls: could also mean pearly drops, like tears or sweat

1 J. van Eijken: "smashed to pieces"


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Laura Prichard
3. Wohl waren es Tage der Sonne  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Wohl waren es Tage der Sonne", op. 15 (Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ soprano and piano ], Berlin, Weinholtz
Language: German (Deutsch) 
Wohl waren es Tage der Sonne,
Die Bäume blühten im Mai,
Dein Blick sprach Liebeswonne -
Das ist vorbei.

Verblüht sind lange die Bäume,
Der Herbst ist kommen geschwind;
Die Träume, die [schönen]1 Träume
Verweht der Wind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.

1 Esser: "seligen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. They were truly days of sunshine
Language: English 
They were truly days of sunshine,
The trees blossomed in May,
Your gaze spoke of the bliss of love --
That is past.

The trees have long ceased blooming,
Autumn has come quickly;
The dreams, the lovely dreams,
The wind blows them away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lied des Mädchens" = "Song of the maiden"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. II" = "Songs of maidens. II"
"Vorbei" = "Past"
"Wohl waren es Tage der Sonne" = "They were truly days of sunshine"
"Wohl waren es Tage der Sonne, die Bäume blühten im Mai" = "They were truly days of sunshine, the trees blossomed in May"
"Wohl waren es Tage der Wonne" = "They were truly days of bliss"



This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris