by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Es blühen an den Wegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es blühen an den Wegen
Viel bunte Blümelein,
Es fließen unter Stegen
Viel klare Wässerlein.

Die Blumen müssen bleiben
Allstets an ihrem Ort,
Die Wellen aber treiben
Nur immer fort und fort.

Das Mägdlein aus der Mühle
Steht an des Ufers Rand
Und wirft hinab ins Kühle
Die Rose aus der Hand.

Zieh nach dem Einen, Lieben,
Der's Sehnen mich gelehrt,
Sieh zu, wo er geblieben
Und wann er wiederkehrt.

Sag' ihm, es stünd' im Garten
Voll Rosen unser Strauch,
Die duftend seiner harrten,
Und harrend stünd' ich auch.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-23
Line count: 20
Word count: 89

Along the paths there bloom
Language: English  after the German (Deutsch) 
Along the paths there bloom
Many colourful little flowers,
Underneath the bridges there flow
Many clear little waters.

The flowers must stay
Always in their place,
But the waves flow
Only onward, ever on and on.

The maiden from the mill
Stands on the bank
And down into the coolness
She tosses the rose from her hand.

Flow to the One, the beloved,
He who taught me yearning,
Go see where he has gotten to
And when he shall return.

Tell him, in the garden
Our bush stands full of roses,
Which await him with their scents,
And awaiting him, I stand as well.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Harren" = "Waiting"
"Es blühen an den Wegen" = "Along the paths there bloom"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 20
Word count: 104