LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,763)
  • Text Authors (20,667)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Lieder, opus 26

by Anton Deprosse (1838 - 1878)

1. Altrheinisches Liedchen
 (Sung text)
by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Altrheinisches Liedchen", op. 26 (Sieben Lieder) no. 1, published 1868
Language: German (Deutsch) 
Ich hab die Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarienbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von den schönen Bäumen
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in Stücken schlug.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1.
Language: French (Français) 
Cette nuit j'ai rêvé,
Un bien triste rêve ;
Dans mon jardin
Poussait un romarin.

Le jardin était un cimetière,
La tombe une plate-bande.
Et de l'arbre vert
Tombaient couronne et fleurs.

J'ai ramassé les fleurs
Dans une cruche d'or ;
Elle m'est tombée des mains
Et s'est brisée en morceaux.

Je vis en sortir des perles
Et des petites gouttes roses.
Que peut signifier mon rêve ?
Ah bien-aimé, es-tu mort ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
2. Leise zieht durch mein Gemüt
 (Sung text)
by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 26 (Sieben Lieder) no. 2, published 1868 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Leise zieht durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

Kling' hinaus bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Un charmant carillon
Language: French (Français) 
Un charmant carillon
Pénètre doucement mon cœur,
Sonne, petite chanson de printemps,
Sonne au loin là-bas.

Sonne jusqu'à la maison là-bas
Où les fleurs sortent,
Si tu vois une rose,
Porte-lui mon salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
3. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)
by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Du bist wie eine Blume", op. 26 (Sieben Lieder) no. 3, published 1868
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Tu es comme une fleur
Si gracieuse, si belle et si pure;
Je te regarde et la mélancolie
S'insinue en mon coeur.

Pour moi, c'est comme si je devais
Poser mes mains sur ta tête,
Priant que Dieu te garde,
Si pure, si belle et si gracieuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
4. So hast du ganz und gar vergessen
 (Sung text)
by Anton Deprosse (1838 - 1878), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 26 (Sieben Lieder) no. 4, published 1868
Language: German (Deutsch) 
So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was süßres noch falscheres sein.

So hast du die Lieb und das Leid vergessen,
Die das Herz mir täten zusammenpressen.
Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Ainsi tu as complètement oublié
Que j'ai si longtemps possédé ton cœur,
Ton cœur si doux et si perfide et si petit,
On ne peut trouver ailleurs plus doux et plus perfide.

Ainsi tu as oublié l'amour et la douleur
Qui ensemble ont oppressé mon cœur.
Je ne sais si l'amour était plus grand que la douleur,
Je sais seulement qu'ils étaient grands tous deux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
5. Ach, ich sehne mich nach Tränen
 (Sung text)
by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Ach, ich sehne mich nach Tränen", op. 26 (Sieben Lieder) no. 5, published 1868
Language: German (Deutsch) 
Ach, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, schmerzensmild,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Ah, je voudrais pleurer
Language: French (Français) 
Ah, je voudrais pleurer,
Des larmes d'amour, doux chagrin,,
Et je crains que ce désir
Ne soit enfin jamais satisfait.

Ah, la douce misère de l'amour
Et l'amer plaisir de l'amour,
Tortures célestes, à nouveau s'insinuent
Dans ma poitrine tout juste guérie.

Les yeux bleus du printemps
Me regardent de la prairie ;
Là sont les chères violettes
Que j'ai choisies pour un bouquet.

Je les ai cueillies et songe,
Et toutes mes pensées,
Qui murmurent dans mon cœur,
Le rossignol les chante tout haut.

Oui, ce que je pense, il le chante,
Le chante à tue-tête, et retentissent
Tous mes délicats secrets,
Déjà connus de toute la forêt.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Pierre Mathé
6. Im wunderschönen Monat Mai
 (Sung text)
by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 26 (Sieben Lieder) no. 6, published 1868
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,  
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: French (Français) 
Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les bourgeons s'ouvraient,
Dans mon cœur 
L'amour s'est éveillé.

Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les oiseaux chantaient,
Je lui ai avoué
Mes aspirations et mes désirs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Pierre Mathé
7. Am leuchtenden Sommermorgen
 (Sung text)
by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Am leuchtenden Sommermorgen", op. 26 (Sieben Lieder) no. 7, published 1868
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7.
Language: French (Français) 
Par un lumineux matin d'été
Je fais le tour de mon jardin.
Les fleurs y parlent et chuchotent,
Mais moi je me promène en silence.

Les fleurs y parlent et chuchotent
Et me regardent avec compassion :
Ne sois pas méchant avec notre sœur,
Toi qui es blême et triste.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris