Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So hast du ganz und gar vergessen, Daß ich so lang dein Herz besessen, Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein, Es kann nirgend was süßres und falscheres sein. So hast du die Lieb und das Leid vergessen, Die das Herz mir täten zusammenpressen. Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid? Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Gottfried Baake (1800 - 1881), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 13 (Junge Leiden : 13 Gedichte von Heinrich Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Anton Deprosse (1838 - 1878), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 26 (Sieben Lieder) no. 4, published 1868 [sung text not yet checked]
- by Gustav Eggers (1835 - 1861), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 9 (Drei Gesänge) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "So hast du ganz und gar vergessen", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Alfred Grünfeld (1852 - 1924), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 1 (Vier Gedichte) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Lennart Hedwall (b. 1932), "So hast du ganz und gar vergessen" [ mezzo-soprano and clarinet ], from Heine-Svit : Fem sånger, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "So hast du ganz und gar vergessen", published c1999 [ duet for 2 sopranos (or soprano and alto), a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Victorine de Jong , "So hast du ganz und gar vergessen", published 1927 [sung text not yet checked]
- by Ernst Friedrich Kauffmann (1803 - 1856), "So hast du ganz und gar vergessen", published 1852-9 [sung text not yet checked]
- by Paula Kühne , "So hast du ganz und gar vergessen", op. 4 (Zwei Liebeslieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "So hast du ganz und gar vergessen", 1870-1880 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. Efterlemnade Sånger, no. 193 [sung text not yet checked]
- by Julius Mai (1862 - 1938), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 6 (Drei Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 17 (Perdita : sechs lyrische Szenen) no. 3 [sung text not yet checked]
- by August von Othegraven (1864 - 1946), "So hast du ganz und gar vergessen", unpublished [sung text not yet checked]
- by František Pivoda (1824 - 1898), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 58 (Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Ernst Pusztay , "So hast du ganz und gar vergessen" [sung text not yet checked]
- by Hans Richard , "So hast du ganz und gar vergessen" [sung text not yet checked]
- by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 92 no. 3 [sung text not yet checked]
- by Marie L. Shedlock (1854 - 1935), "So hast du ganz und gar vergessen", published 1886, from Ten Songs, no. 3, also set in English [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "So hast du", op. 10 no. 2a (1959) [sung text not yet checked]
- by Joel Weiss , "So hast du ganz und gar vergessen", 2016 [ voice and piano ], from Heine Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj (1845 - 1908), "So hast du ganz und gar vergessen", from Sechs Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "So hast du ganz und gar vergessen" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 10
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935) ; composed by Marie L. Shedlock.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by G. P. Colombati, Edoardo Perelli, Amilcare Ponchielli.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) ; composed by Edison Vasilyevich Denisov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 21, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anonymous/Unidentified Artist)
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 8
Word count: 63
Ainsi tu as complètement oublié Que j'ai si longtemps possédé ton cœur, Ton cœur si doux et si perfide et si petit, On ne peut trouver ailleurs plus doux et plus perfide. Ainsi tu as oublié l'amour et la douleur Qui ensemble ont oppressé mon cœur. Je ne sais si l'amour était plus grand que la douleur, Je sais seulement qu'ils étaient grands tous deux.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 65