Catalan (Català) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7
by Philipp Hartung
Return to the original list
I Liebliche Blume, bist du so früh schon wiedergekommen? Sei mir gegrüsset, [Primula veris!]1 Leiser denn alle Blumen der Wiese hast du geschlummert, liebliche [Blume]2, [Primula veris!]1 Dir nur vernehmbar lockte das erste Sanfte Geflüster weckenden Frühlings, Primula veris! Mir auch im Herzen blühte vor Zeiten, schöner denn alle Blumen der Liebe, Primula veris! II Liebliche Blume, Primula veris! Holde, dich nenn ich Blume des Glaubens. Gläubig dem ersten Winke des Himmels Eilst du entgegen, Öffnest die Brust ihm. Frühling ist kommen. Mögen ihn Fröste, Trübende Nebel Wieder verhüllen; Blume, du glaubst es, Daß der ersehnte Göttliche Frühling Endlich gekommen, Öffnest die Brust ihm; Aber es dringen Lauernde Fröste Tödlich ins Herz dir. Mag es verwelken! Ging doch der Blume Gläubige Seele Nimmer verloren.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"
I Flor encisadora tan aviat has tornat a rebrotar? Jo et saludo, Primula veris! Sense fer soroll, perquè totes les altres flors de la prada encara dormitegen, flor encisadora, Primula veris! Només tu has atret de forma perceptible la primerenca, suau remor de la primavera que es desperta. Primula veris! Així mateix, en el meu cor, florien abans, més formoses que totes, les flors de l'amor. Primula veris! II Flor encisadora, Primula veris! Benvolent, jo t'anomeno flor de la fe. Fidel, corres a l'encontre del primer senyal del cel, li obres el teu cor. La primavera ha arribat però gelades i boires espesses volen de nou ocultar-la. Flor, creus tu que la tan anhelada, divina primavera, ha finalment arribat? Tu li obres el cor però, sotjant, la gelada penetra, mortífera, dins teu. Encara que es marceixi, que l'ànima fidel de la flor, no es perdi mai!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 46
Word count: 146
Es ist [so]1 still geworden, Verrauscht des Abends Wehn, Nun hört man aller Orten Der [Engel]2 Füße gehn, Rings in die [Thale]3 senket Sich Finsterniß mit Macht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Und hast du heut gefehlet, O [schaue nicht]5 zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht -- Wirf ab, Herz, was dich kranket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern' in Majestät; In gleichem festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den [Sternen]6 lenket Er deinen Weg durch Nacht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
Tot és tan tranquil, l’oreig del capvespre s’ha calmat, ara se senten per tot arreu els passos dels àngels, la foscúria davalla poderosament al voltant de les valls, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós! El món reposa en el silenci, el seu brogit s’ha acabat, mudes les seves alegres danses i muts els seus crits de dolor. Tant si t’ha ofert roses o t’ha portat espines, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós! I si avui has pecat, no miris enrera; considera’t vivificat per la gràcia del lliure perdó. El pastor que vigila allà dalt pensa també en els extraviats, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós! Ara, a la volta del cel, es veuen les estrelles en plena majestat; per la mateixa via ferma passa l’auri carruatge. I com les estrelles, guia el teu camí a través de la nit, deixa estar, oh cor, el que t’amoïna i el que et fa estar neguitós!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Ein geistlich Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Ein geistliches Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Es ist so still geworden" = "Tot és tan tranquil"
"Geistliches Abendlied" = "Cançó de capvespre espiritual"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 32
Word count: 177
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, [Die über die Blumen]2 hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, [Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von [unseren]4 Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"
Obre, obre, però sense fer fressa, nineta meva, per no despertar ningú del seu son, a penes mormola el rierol, a penes tremola una fulla als matossars i als barders. Per això, sense fer fressa, nineta meva, perquè res es bellugui, posa suaument la mà al pestell. Amb passos, tan suaus com els passos dels elfs quan saltironegen damunt les flors, vola lleugera cap enfora, a la nit del clar de lluna, per esquitllar-te al jardí, al meu costat. Tot a l’entorn, dormen les flors prop del rierol que corre i flairegen en el son, tan sols vetlla l’amor. Seu, aquí clareja misteriosament sota els til•lers, el rossinyol, damunt els nostres caps, somiarà amb les nostres besades, i la rosa, quan al matí es desperti, envermellirà pel tremor de voluptat de la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenata"
"Wach auf, wach auf! doch leise mein Kind" = "Desperta, desperta! Però sense fer fressa nineta meva"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 18
Word count: 133