by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Liebliche Blume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
I
 Liebliche Blume, 
 bist du so früh schon 
 wiedergekommen?
 Sei mir gegrüsset, 
 [Primula veris!]1

 Leiser denn alle 
 Blumen der Wiese 
 hast du geschlummert,
 liebliche [Blume]2,
 [Primula veris!]1

 Dir nur vernehmbar 
 lockte das erste 
 Sanfte Geflüster
 weckenden Frühlings,
 Primula veris!

 Mir auch im Herzen 
 blühte vor Zeiten,
 schöner denn alle 
 Blumen der Liebe,
 Primula veris!

II
 Liebliche Blume,
 Primula veris!
 Holde, dich nenn ich
 Blume des Glaubens. 

 Gläubig dem ersten
 Winke des Himmels
 Eilst du entgegen,
 Öffnest die Brust ihm.

 Frühling ist kommen.
 Mögen ihn Fröste,
 Trübende Nebel
 Wieder verhüllen;

 Blume, du glaubst es,
 Daß der ersehnte
 Göttliche Frühling
 Endlich gekommen,

 Öffnest die Brust ihm;
 Aber es dringen
 Lauernde Fröste
 Tödlich ins Herz dir.

 Mag es verwelken!
 Ging doch der Blume
 Gläubige Seele
 Nimmer verloren.

A. Ritter sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2
G. Schreck sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
G. Schreck sets stanzas 5-10 in (at least) one setting - see below for more information
A. Ritter sets stanzas 5-10 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prímula", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Primula Veris", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Primula veris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 46
Word count: 124

La prímula
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
I
 Flor encisadora
 tan aviat has tornat 
 a rebrotar?
 Jo et saludo,
 Primula veris!

 Sense fer soroll, perquè
 totes les altres flors de la prada
 encara dormitegen,
 flor encisadora,
 Primula veris!

 Només tu has atret
 de forma perceptible
 la primerenca, suau remor
 de la primavera que es desperta.
 Primula veris!

 Així mateix, en el meu cor,
 florien abans,
 més formoses que totes,
 les flors de l'amor.
 Primula veris!

II
 Flor encisadora,
 Primula veris!
 Benvolent, jo t'anomeno
 flor de la fe.

 Fidel, corres a l'encontre
 del primer senyal 
 del cel,
 li obres el teu cor.

 La primavera ha arribat
 però gelades
 i boires espesses
 volen de nou ocultar-la.

 Flor, creus tu
 que la tan anhelada,
 divina primavera,
 ha finalment arribat?

 Tu li obres el cor
 però, sotjant,
 la gelada penetra,
 mortífera, dins teu.

 Encara que es marceixi,
 que l'ànima fidel
 de la flor,
 no es perdi mai!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 46
Word count: 146