Dutch (Nederlands) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7
by Philipp Hartung
Return to the original list
I Liebliche Blume, bist du so früh schon wiedergekommen? Sei mir gegrüsset, [Primula veris!]1 Leiser denn alle Blumen der Wiese hast du geschlummert, liebliche [Blume]2, [Primula veris!]1 Dir nur vernehmbar lockte das erste Sanfte Geflüster weckenden Frühlings, Primula veris! Mir auch im Herzen blühte vor Zeiten, schöner denn alle Blumen der Liebe, Primula veris! II Liebliche Blume, Primula veris! Holde, dich nenn ich Blume des Glaubens. Gläubig dem ersten Winke des Himmels Eilst du entgegen, Öffnest die Brust ihm. Frühling ist kommen. Mögen ihn Fröste, Trübende Nebel Wieder verhüllen; Blume, du glaubst es, Daß der ersehnte Göttliche Frühling Endlich gekommen, Öffnest die Brust ihm; Aber es dringen Lauernde Fröste Tödlich ins Herz dir. Mag es verwelken! Ging doch der Blume Gläubige Seele Nimmer verloren.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"
I Liefelijk bloempje, Ben je zo vroeg al Terug weer gekomen? Hartelijk welkom, [Primula veris!]1 Zachter dan alle Bloemen der weide heb je gesluimerd, liefelijk bloempje, [Primula veris!]1 Voor jou slechts hoorbaar Was van de lente, Die net ontwaakte, 't zachte gefluister, Primula veris! Jij, in mijn hart ook Bloeide voor jaren Mooier dan alle Bloemen der liefde, Primula veris! II Liefelijk bloempje, Primula veris! Schatje, jou noem ik Bloem van vertrouwen. Vangend de eerste Wenk van de hemel Ga je al bloeien, Opent je hart al. 't Is nu weer lente. Willen haar nachtvorst, Duist'rende nevels Toch weer verhullen; Bloem, jij vertrouwt het, Dat de verhoopte Godd'lijke lente Eindelijk daar is. Opent je hart al; Echter, dan dringt weer Loerende nachtvorst Dood'lijk je hart in. Laat hij verdwijnen! Nimmer verloren Ging, door vertrouwen, 't Hart van dit bloempje.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Die Primel" = "Het sleutelbloempje"
1 Bij Mendelssohn steeds: "Bode der lente!"
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 46
Word count: 141
Es ist [so]1 still geworden, Verrauscht des Abends Wehn, Nun hört man aller Orten Der [Engel]2 Füße gehn, Rings in die [Thale]3 senket Sich Finsterniß mit Macht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Und hast du heut gefehlet, O [schaue nicht]5 zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht -- Wirf ab, Herz, was dich kranket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern' in Majestät; In gleichem festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den [Sternen]6 lenket Er deinen Weg durch Nacht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
Het is zo stil geworden, Het waaien is gedaan, Nu hoort men allerwegen De eng'lenvoeten gaan. Rondom, met macht, in diepten Zinkt duisternis op aard'; Werp af, hart, wat je pijn doet En wat je zorgen baart! Nu staan in d' hemelruimte De sterren in majesteit; Langs oude, vaste lijnen De gouden wagen glijdt. Door hem wordt, als voor sterren, Jouw weg door de nacht geklaard; Werp af, hart, wat je pijn doet En wat je zorgen baart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schumann's setting.
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 78
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, [Die über die Blumen]2 hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, [Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von [unseren]4 Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"
Kom mee, kom mee, maar zachtjes, mijn kind, Om niemand daar wakker te maken. De beek stroomt heel stil, haast trilt in de wind Geen blad, en geen tak hoor je kraken. Dus zachtjes, mijn meisje, dat niets zich roert, Neem zachtjes de deur die naar buiten toe voert. Met stapjes, als stapjes van elfen zo zacht, [Die over de bloemen]1 wippen, Ren zacht hierheen in de maneschijnnacht, Naar mij in de tuin kom vlug glippen. Hier sluim’ren de bloesems, de beek hier ruist zacht, Het geurt en het slaapt, maar de liefde, zij wacht. Kom zitten, in scheem’rige lichtinval Onder de lindenbomen, De nachtegaal net hierboven zal Van onze kussen dromen. En de roos zal, wanneer de morgen weer lacht, Gloeien van de zaal’ge roes in de nacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 […] Bij Strauss: Om over de bloemen te
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 18
Word count: 130