LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7

by Philipp Hartung

Return to the original list

1. Primula veris  [sung text not yet checked]
by Philipp Hartung , "Primula veris", op. 7 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
I
 Liebliche Blume, 
 bist du so früh schon 
 wiedergekommen?
 Sei mir gegrüsset, 
 [Primula veris!]1

 Leiser denn alle 
 Blumen der Wiese 
 hast du geschlummert,
 liebliche [Blume]2,
 [Primula veris!]1

 Dir nur vernehmbar 
 lockte das erste 
 Sanfte Geflüster
 weckenden Frühlings,
 Primula veris!

 Mir auch im Herzen 
 blühte vor Zeiten,
 schöner denn alle 
 Blumen der Liebe,
 Primula veris!

II
 Liebliche Blume,
 Primula veris!
 Holde, dich nenn ich
 Blume des Glaubens. 

 Gläubig dem ersten
 Winke des Himmels
 Eilst du entgegen,
 Öffnest die Brust ihm.

 Frühling ist kommen.
 Mögen ihn Fröste,
 Trübende Nebel
 Wieder verhüllen;

 Blume, du glaubst es,
 Daß der ersehnte
 Göttliche Frühling
 Endlich gekommen,

 Öffnest die Brust ihm;
 Aber es dringen
 Lauernde Fröste
 Tödlich ins Herz dir.

 Mag es verwelken!
 Ging doch der Blume
 Gläubige Seele
 Nimmer verloren.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
I
Liefelijk bloempje,
Ben je zo vroeg al
Terug weer gekomen?
Hartelijk welkom,
[Primula veris!]1
 
Zachter dan alle
Bloemen der weide
heb je gesluimerd,
liefelijk bloempje,
[Primula veris!]1
 
Voor jou slechts hoorbaar
Was van de lente,
Die net ontwaakte,
't zachte gefluister,
Primula veris!
 
Jij, in mijn hart ook
Bloeide voor jaren
Mooier dan alle
Bloemen der liefde,
Primula veris!
 
II
Liefelijk bloempje,
Primula veris!
Schatje, jou noem ik
Bloem van vertrouwen.
 
Vangend de eerste
Wenk van de hemel
Ga je al bloeien,
Opent je hart al.
 
't Is nu weer lente.
Willen haar nachtvorst,
Duist'rende nevels
Toch weer verhullen;
 
Bloem, jij vertrouwt het,
Dat de verhoopte
Godd'lijke lente
Eindelijk daar is.
 
Opent je hart al;
Echter, dan dringt weer
Loerende nachtvorst
Dood'lijk je hart in.
 
Laat hij verdwijnen!
Nimmer verloren
Ging, door vertrouwen,
't Hart van dit bloempje.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Die Primel" = "Het sleutelbloempje"
1 Bij Mendelssohn steeds: "Bode der lente!"


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 46
Word count: 141

Translation © by Lau Kanen
2. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Philipp Hartung , "Abendlied", op. 7 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Es ist [so]1 still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der [Engel]2 Füße gehn,
Rings in die [Thale]3 senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, 
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht! 

Und hast du heut gefehlet, 
O [schaue nicht]5 zurück;
Empfinde dich beseelet 
Von freier Gnade Glück.
Auch des Verirrten denket 
Der Hirt auf hoher Wacht --
Wirf ab, Herz, was dich kranket 
Und was dir bange macht! 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den [Sternen]6 lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above
2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
2. Avondlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Het is zo stil geworden,
Het waaien is gedaan,
Nu hoort men allerwegen
De eng'lenvoeten gaan.
Rondom, met macht, in diepten
Zinkt duisternis op aard';
Werp af, hart, wat je pijn doet
En wat je zorgen baart!
 


















Nu staan in d' hemelruimte
De sterren in majesteit;
Langs oude, vaste lijnen
De gouden wagen glijdt. 
Door hem wordt, als voor sterren,
Jouw weg door de nacht geklaard;
Werp af, hart, wat je pijn doet
En wat je zorgen baart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schumann's setting.



This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
3. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Philipp Hartung , "Ständchen", op. 7 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
[Die über die Blumen]2 hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
[Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von [unseren]4 Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Serenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Kom mee, kom mee, maar zachtjes, mijn kind,
Om niemand daar wakker te maken.
De beek stroomt heel stil, haast trilt in de wind
Geen blad, en geen tak hoor je kraken.
Dus zachtjes, mijn meisje, dat niets zich roert,
Neem zachtjes de deur die naar buiten toe voert.
 
Met stapjes, als stapjes van elfen zo zacht,
[Die over de bloemen]1 wippen,
Ren zacht hierheen in de maneschijnnacht,
Naar mij in de tuin kom vlug glippen.
Hier sluim’ren de bloesems, de beek hier ruist zacht,
Het geurt en het slaapt, maar de liefde, zij wacht.
 
Kom zitten, in scheem’rige lichtinval
Onder de lindenbomen,
De nachtegaal net hierboven zal 
Van onze kussen dromen.
En de roos zal, wanneer de morgen weer lacht,
Gloeien van de zaal’ge roes in de nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 […] Bij Strauss: Om over de bloemen te


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 18
Word count: 130

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris