Translation © by Lau Kanen

Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
[Die über die Blumen]2 hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
[Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von [unseren]4 Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England) , first published 1903
  • FRE French (Français) [singable] (Henri Masset) , "Sérénade"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 18
Word count: 120

Serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kom mee, kom mee, maar zachtjes, mijn kind,
Om niemand daar wakker te maken.
De beek stroomt heel stil, haast trilt in de wind
Geen blad, en geen tak hoor je kraken.
Dus zachtjes, mijn meisje, dat niets zich roert,
Neem zachtjes de deur die naar buiten toe voert.
 
Met stapjes, als stapjes van elfen zo zacht,
[Die over de bloemen]1 wippen,
Ren zacht hierheen in de maneschijnnacht,
Naar mij in de tuin kom vlug glippen.
Hier sluim’ren de bloesems, de beek hier ruist zacht,
Het geurt en het slaapt, maar de liefde, zij wacht.
 
Kom zitten, in scheem’rige lichtinval
Onder de lindenbomen,
De nachtegaal net hierboven zal 
Van onze kussen dromen.
En de roos zal, wanneer de morgen weer lacht,
Gloeien van de zaal’ge roes in de nacht.

View original text (without footnotes)
1 […] Bij Strauss: Om over de bloemen te

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-24 00:00:00
Last modified: 2019-01-10 20:13:18
Line count: 18
Word count: 129