LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 1

by Paul Umlauft (1853 - 1934)

1. Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
 (Sung text)
by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Mein Herz ist wie die dunkle Nacht", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht --
Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der helle Mond bist du;
Aus deiner Liebesfülle
Wirf einen, einen Blick mir zu 
Voll Himmelsruh --
Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: French (Français) 
Mon cœur est comme la nuit noire,
Lorsque toutes les cimes frémissent ;
Alors dans toute sa splendeur la lune émerge
Doucement des nuages,
Et vois, la forêt se tait, toute à l'écoute.

La lune, tu es la lune claire:
De ta profusion d'amour
Jette sur moi un regard
Empli du calme du ciel,
Et vois, ce cœur fougueux se calme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
2. Goldne Brücken seien alle Lieder mir
 (Sung text)
by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Goldne Brücken seien alle Lieder mir", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Goldne Brücken seien
Alle Lieder mir,
Drauf die Liebe wandelt,
Süßes Kind, zu dir!

Und des Traumes Flügel
Soll in Lust und Schmerz,
Jede Nacht mich tragen
An dein treues Herz.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 26

See other settings of this text.

Bruch: "trautes, trautes"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: French (Français) 
Que tous mes chants
Soient des ponts d'or
Sur lesquels passe l'amour,
Pour aller vers toi, douce enfant !

Et sur l'aile du rêve ;
Dans le plaisir et la peine,
Qu'ils me portent chaque nuit
Vers ton cœur fidèle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Pierre Mathé
3. Siehst du das Meer
 (Sung text)
by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Siehst du das Meer", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Fluth
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darüber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb' und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborg'ner Brust
Mein dunkles Herz.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: French (Français) 
Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille
La splendeur du soleil ;
Pourtant dans ses profondeurs, où repose la perle,
Il fait nuit noire.

Je suis la mer. Mes pensées sauvages roulent
Comme de fières vagues.
Et mes chansons, comme un soleil d'or,
Courent par-dessus.

Elles scintillent souvent de désirs enchanteurs,
D'amour et de badinages.
Pourtant en silence saigne, enfoui en ma poitrine,
Mon sombre cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
4. Nachtlied
 (Sung text)
by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Nachtlied", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem goldnen Schein,
Da schläft in holdem Prangen 
Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die blaue Sternennacht

Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin.

Und drunten im Tal, da funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunkeln
Still in die Nacht hinaus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. La lune vient doucement
Language: French (Français) 
La lune vient doucement
Avec sa lumière dorée
Et la terre lasse dort
Dans sa douce splendeur.

Dans les rêves les cimes s'agitent,
Le sources bruissent doucement ;
En chantant les anges volent tout autour
De la nuit étoilée bleue.

Et dans l'air alors flottent
Au-dessus des dormeurs
Des milliers de pensées d'amour
De maintes âmes fidèles.

Et en bas dans la vallée elles scintillent
À la fenêtre de la maison de ma bien aimée.
Mais je suis dans le noir, regardant
Tranquillement le monde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris