by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Goldne Brücken seien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Goldne Brücken seien
Alle Lieder mir,
Drauf die Liebe wandelt,
[Süßes]1 Kind, zu dir!

Und des Traumes Flügel
Soll in Lust und Schmerz,
Jede Nacht mich tragen
An dein treues Herz.

About the headline (FAQ)

Bruch: "trautes, trautes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) ; composed by Liza Lehmann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31

Que tous mes chants
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que tous mes chants
Soient des ponts d'or
Sur lesquels passe l'amour,
Pour aller vers toi, douce enfant !

Et sur l'aile du rêve ;
Dans le plaisir et la peine,
Qu'ils me portent chaque nuit
Vers ton cœur fidèle.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 8
Word count: 40