by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Goldne Brücken seien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Goldne Brücken seien
Alle Lieder mir,
Drauf die Liebe wandelt,
[Süßes]1 Kind, zu dir!

Und des Traumes Flügel
Soll in Lust und Schmerz,
Jede Nacht mich tragen
An dein treues Herz.

About the headline (FAQ)

Bruch: "trautes, trautes"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) ; composed by Liza Lehmann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31

Que tous mes chants
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que tous mes chants
Soient des ponts d'or
Sur lesquels passe l'amour,
Pour aller vers toi, douce enfant !

Et sur l'aile du rêve ;
Dans le plaisir et la peine,
Qu'ils me portent chaque nuit
Vers ton cœur fidèle.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 8
Word count: 40